Сочинение: Адъективные ФЕ
"I always feel as cross as two sticks when I've got a guilty conscience, don't you, La?" (K.S. Prichard).
He was the kind of breezy, hearty cove, whom you'd expect to be as keen as mustard on having kids (W.S. Maugham).
She's nutty as a fruitcake. If she gets in here we won't get out for two hours (F. Knebel).
Собственные имена в составе компаративных ФЕ встречаются редко. Примерами могут служить:
(As) oldasMethuselah - стар как Мафусаил (в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969 лет); (as) richasCroesus [Тотзэз] - богат как Крез (последний царь Лидии, 595 - 546 до н.э.); (as) safeastheBankofEngland -„надежный как Английский банк", абсолютно надежный, безопасный; (as) wiseasSolomon - мудрый как Соломон (согласно библейской традиции, царь Соломон (965 - 928 до н.э.) славился необычайной мудростью. Соломон - автор некоторых частей Библии, в том числе «Песни Песней»); (as) gameasNedKelly(австрал.) - „смелый как Нед Келли", смелый до безрассудства (Эдуард Келли - знаменитый австралийский разбойник, живший во второй половине XIX в. и отличавшийся необыкновенной храбростью).
Признаки, воспринимаемые органами чувств, А.Н. Шрамм называет эмпирическими.[3] Эмпирические признаки легли, например, в основу ряда сравнений.
Вкусовые признаки: (as) bitterasgall (или wormwood) - горький как полынь; (as) sourasvinegar - кислый как уксус; (as) sweetashoney - сладкий как мед.
Признаки, воспринимаемые на слух: (as) clearasabell - звонкий как колокольчик; ясный; (as) loudasthunder - очень громкий, громоподобный и др.
Грамматические и синтаксические особенности адъективных сравнений
У компаративных ФЕ только подчинительная структура.
Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива.
(as) black as thunder = мрачнее тучи , туча - тучей
"You might give me a hand at least, Anne," she said ... "instead of standing with a face as black as thunder" (D. Cusack).
(as) rightasrain –
1) совершенно здоров, в добром здравии;
2) в хорошем состоянии, в полном порядке
"You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy nodded. "I'm all right, Bob," he said. "Right as rain" (J. Aldridge).
(as) merry as a grig-оченьвеселый , жизнерадостный
Nothing seemed to put her out. She was always as merry as a I grig (W.S. Maugham).
Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции - отклонением от нормы. Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и является окказиональным стилистическим приемом.
This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear (D.H. Lawrence).
Отклонением от нормы является употребление союза like вместо as. Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять like в качестве союза (hecan'tdoitlikeIcan).
likeabearwithasorehead - сильно рассерженный; = смотрит зверем; зол как черт
But as he found himself continually foiled, he became sulky, like a bear with a sore head (D.H. Lawrence).
Запятая после лексемы sulky разъединяет сравнение, усиливая его эмфатичность.
Возможно также добавление переменного словосочетания к адъективным сравнениям. В качестве примера может служить ФЕ (as) largeaslife- 1 ) в натуральную величину, 2) (разг., шутл.) - собственной персоной; во всей красе:
An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural (C. Bede).
To be sure I was as large as life, and twice as natural (R. Blackmore).
"This is a child!" Haigha replied... "we only found it today. It's as large as life, and twice as natural" (L. Carroll).