Сочинение: Адъективные ФЕ
1. Введение……………………………………………………………………..3
2. Глава 1. Структурно-грамматическая и семантическая характеристика адъективных фразеологических единиц современного английского языка………………………..……………………………………….. .. ……6
· Номинативные ФЕ. Общие положения
· Некомпаративные адъективные ФЕ
· Компаративные адъективные ФЕ
· Эвфонические средства в адъективных ФЕ
· О первом союзе as
3. Глава 2. Практическая часть……………………………………………..22
4. Заключение………………………………………………………………..29
5. Список сокращений………………………………………………………30
6. Библиография……………...……………………………………………...31
Работа посвящена исследованию адъективных фразеологических единиц в английском и русском языках. Детальному анализу подвергаются структурные, семантические и грамматические особенности некомпаративных и компаративных адъективных фразеологических единиц.
Из всех лингвистических разделов именно фразеология является наименее разработанной. Но интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей филологов является описание фразеологического материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой – все большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков.
Если говорить о сопоставительном аспекте изучения фразеологического материала двух или более языков, то здесь наблюдается весьма ощутимое отставание от теоретических исследований. Именно поэтому сопоставительный аспект системного изучения фразеологии, несомненно, представляет собой большой интерес как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.[1]
Первые серьезные сопоставительные исследования фразеологического материала появились в нашей стране лишь в середине 60-х годов ХХ века, что, естественно, не могло не сказаться на двуязычной фразеологической практике.
Сопоставительному исследованию подвергаются с однотипной структурой и функцией (глагольные, субстантивные, адъективные, компаративные, ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных структурных моделей), фразеологизмы с однотипными компонентами (соматизмами, ономастическими компонентами, глаголами движения, компонентами-цветообозначениями, компонентами-названиями птиц и животных и т.д.), с однотипным сигнификативным значением (поля и группы ФЕ с одинаковой семантикой) и, наконец, целые фразеологические фонды языков. Результаты исследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы, характеризующейся сложностью и противоречивостью, может быть успешным лишь при тщательном анализе её отдельных микросистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом. С учетом этого отобрана для анализа многочисленная (и характерная для любого языка) подсистема адъективных фразеологических единиц.
Несколько слов о принципах отбора материала.
Вследствие того, что целью исследования является анализ фразеологических единиц в сопоставительном плане, в работе не представляется анализ узкого и широкого понимания объема фразеологии, а также не рассматриваются проблемы отграничение фразеологизмов от переменных и терминологических сочетаний и отношений ФЕ и лексических единиц.Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний (непредикативного и предикативного характера), обладающий целостным (реже частично целостным) значением и сочетающийся со словом. Эти словосочетания выступают как составные наименования реалий, для названия которых в языке нет отдельных слов (анютины глазки, железная дорога и т.п .) и как своего рода экспрессивные синонимы отдельных слов и словосочетаний аналитического характера (водить за нос – обманывать, гол как сокол – бедный, нищий и т.п .). Эти единицы устойчиво закреплены в языке.[2] В качестве релевантных признаков ФЕ отмечаются устойчивость (т.е. воспроизводимость), семантическая осложненность, постоянство лексического состава, морфологическая и синтаксическая фиксированность, немоделируемость по схеме переменного сочетания слов. Таким образом, при отборе ФЕ в основу был положен принцип группировки по морфологическому признаку. Единство единиц в составе выделенной подсистемы устанавливается по наличию общего морфологического признака, который является интегрирующим в их структуре.
Задачей исследования является путём сплошной выборки отобрать адъективные ФЕ в английском языке и провести сопоставительный анализ этих единиц и их переводов на русский язык.
Материалы для исследования извлечены из двуязычных фразеологических, а также двуязычных общих словарей, примеры их использования в речи взяты из произведений художественной литературы английских, американских и русских писателей.
Номинативные ФЕ. Общие положения
Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п. ФЕ свойственна функция осложненной номинации. В образных ФЕ по-разному переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность. Наиболее общим свойством является экспрессивность. Обороты этого типа называют экспрессивами.
В состав номинативных ФЕ входят фразеологизмы различных структурных типов: обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземы, т.е. обороты со структурой словосочетания, и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него. В состав одновершинных ФЕ входят в основном адвербиальные и адъективные обороты.
Некомпаративные адъективные фразеологические единицы
Некомпаративные обороты могут быть как с подчинительной, так и с сочинительной структурой.
Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
Число некомпаративных адъективных ФЕ в английском языке незначительно.
ФЕ этого типа в подавляющем большинстве относятся к людям: drybehindtheears - зрелый, оперившийся; longinthetooth - старый; = песок сыплется (длинные зубы у лошади - признак старости); quickonthetrigger - импульсивный, быстро реагирующий; slowonthetrigger - медленно реагирующий и др.
Примером полисемантичной ФЕ этого типа является оборот deadtotheworld – 1) в бесчувственном состоянии, невосприимчивый к происходящему: Не shuthiseyes. It was as if he said: "All right! I'm dead to the world!" (J. Galsworthy). 2) без сознания : They carried out the prostrate man, dead to the world from a fractured skull (W. Foster). 3) до смерти устал ; = спит мертвым сном : We kept knocking on the door but he was dead to the world after the party the night before. Все три фразеосемантических варианта относятся к человеку.
ФЕ fullofbeans относится как к лошадям, так и к людям: 1) откормленная и резвая (о лошади); 2) полный жизни, жизнерадостный; в добром здравии и хорошем настроении (о людях).
Для оборотов этого структурного типа, т.е. для фразеологизмов с подчинительной структурой, характерно полное переосмысление компонентов. Частичное переосмысление встречается реже, например, quickonthetrigger, slowonthetrigger и др.
Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--