Сочинение: Адъективные ФЕ

Некоторые адъективные ФЕ с сочинительной структурой от­носятся к нелицам, например, deadandburied (тж. deadandgone) - исчезнувший без следа, утративший силу, свои основные свойства; = дело прошлого.

Адъективные ФЕ с сочинительной структурой могут также относиться как к лицам, так и к нелицам, например, commonorgarden - заурядный, самый обыкновенный; шаблонный, избитый.

I imagine they'd soon realise that I was not quite the common or garden chartered accountant (W.S. Maugham). Sib's judgment is just his opinion of Sib - common or garden impatience of any one else (J. Galsworthy).

Это же справедливо в отношении ФЕ fairandsquare - чест­ный, которая относится как к лицам, так и к нелицам.

Среди приведенных выше ФЕ встречаются как полностью пе­реосмысленные обороты (deadandburied), так и частично пере­осмысленные (aliveandkicking, fairandsquare).

У этих ФЕ два вида сочинительной связи компонентов: сое­динительная связь и соединительно-разделительная связь. При полном переосмыслении оборота эти связи бывают ослабленны­ми.

1. Соединительная связь . Этот вид связи наблюдается в идио­мах следующих типов:

1) в парносинонимичных ФЕ: freeandeasy - свободный, не­принужденный; бесцеремонный; highandmighty - высокомерный, заносчивый;

2) в ФЕ, компоненты которых относятся к близкой семанти­ческой сфере: aliveandkicking(разг., шутл.) - жив и здоров; upanddoing - деятельный, энергичный; не теряющий времени попу­сту; проворный, шустрый.

2.Соединительно-разделительная связь . Соединительно-разде­лительная связь наблюдается в обороте commonorgarden-зау­рядный; шаблонный.

Адъективные ФЕ с сочинительной структурой обычно упот­ребляются в качестве предикативного члена составного именного сказуемого как в простых, так и в сложных предложениях.

Daisy: The past is dead and gone (W.S. Maugham).

It's well known, isn't it, that her circle is very free and easy (J. Galsworthy).

Рассматриваемые ФЕ могут также употребляться в составе инфинитивной группы, выступающей в качестве постпозитивного определения.

Неought to stop doing nothing and criticizing everybody. If he had some work he wouldn't be so high and mighty (J. Lindsay).

Компаративные адъективные фразеологические единицы

Семантические особенности

Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнива­ется с другим. Такая структура значения выделяет его как фра­зеологическое значение особого рода, а именно компаративное.

Первый компонент адъективных сравнений обычно употреб­ляется в своем основном буквальном значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй - объектом сравне­ния. Союз as - связка. Субъект сравнения - переменный элемент, находящийся в тексте.

(as) goodasgold - хороший, благородный, золотой (человек)

Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold (D.H. Lawrence).

GertrudeMorel - субъект сравнения, good - основание сравне­ния, gold - объект сравнения, as - связка.

Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонен­тами сравнений, взятыми отдельно.

Существуют компаративные обороты, употребляющиеся толь­ко с прилагательным в сравнительной степени: moredeadthanalive - полумертвый (от усталости), смертельно усталый (не сме­шивать с русским ни жив ни мертв).

ФЕ morehonouredinthebreachthan (in) theobservance (шекспиризм) является одним из немногих оборотов, обозначающих нелиц. Эта ФЕ означает чаще нарушается, чем соблюдается (о законе, обычае и т.п.).

Тоmy mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance (W.S. Maugham).

Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент, например, heisasbraveasalion. Образность создается благодаря сравне­нию человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает необразное (comparison).

Сравнения обычно являются ФЕ с ярко выраженным оценоч­ным значением, как положительным, так и отрицательным, например, (as) bold (или brave) asalion - храбрый как лев; (as) fierceasatiger - свирепый как тигр; (as) prettyasapicture - хоро­ша как картинка и др.

Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например, (as) fatasapig - жирный, откормленный как свинья, как боров и (as) fatasbutter - пухленький, полнень­кий. Сравнениям свойственна гиперболизация, т.е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.

Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В ка­честве второго компонента может, так же как и в глагольных компаративных фразеологизмах, выступать лексема или сочета­ние лексем. Приводим примеры адъективных ФЕ со вторым компонентом - сочетанием лексем: (as) differentaschalkfromcheese - совершенно непохоже; (as) plainasthenoseonyourface = ясно как дважды два четыре; (as) welcomeasflowersinMay - долгожданный, желанный и др.

К-во Просмотров: 421
Бесплатно скачать Сочинение: Адъективные ФЕ