Сочинение: Адъективные ФЕ

Примером аллитерации и ассонанса может служить сравне­ние (as) hungryasahunter = голодный как волк.

В адъективных сравнениях встречается несколько случаев ас­сонанса без аллитерации, например: (as) coldasastone = холод­ный как лед; (as) flatasapancake - плоский как блин; (as) heavyaslead - тяжелый как свинец; (as) madasahatter - не с своем уме; (as) redasacherry - румяный, с румянцем во всю щеку; = кровь с молоком; (as) swiftasthewind = с быстротой молнии.

Рифма встречается только в одном адъективном сравнении (as) snugasabuginarug(разг.) - очень удобно устроился (ср. гол как сокол).

Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifi­cations because he had all the others (S. Chaplin).

О первом союзе as

Каждая компаративная ФЕ структурного типа as ... as ... мо­жет употребляться как с начальным союзом as, так и без него. Второй союз никогда не опускается. Наблюдается тенденция опу­скать начальный союз в эллиптических предложениях (в ответах на вопросы, репликах и театральных ремарках):

(as) rightasrain - совершенно здоров; в полном порядке

"You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy nodded. "I'm all right, Bob," he said. "Rightasrain" (J. Aldridge).

Союз as опускается в эллиптических предложениях, не явля­ющихся ответами на вопросы, с опущенным подлежащим и гла­голом-связкой:

(as) mad as a hatter - спятивший , не в своем уме

"You can't talk to him," said uncle Rodney. "Mad as a hatter" (J.B. Priestley).

Союз as часто опускается, если компаративная ФЕ вынесена в начало предложения:

(as) goodasgold - послушный; = золото, а не ребенок

Good as gold that child was.

Союз as опускается также в том случае, если перед ФЕ стоит союз but или yet.

(as) soft as butter - мягкотелый , слабохарактерный ...nice fellow as ever lived, but soft as butter (J. Galsworthy), (as) smooth as glass - гладкий как стекло

A faint mist marked the horizon, so that the sea undulant, yet smooth as glass, reached to infinity (A.J. Cronin).

Таким образом, в опущении начального союза as наблюдается известная закономерность, хотя и не всегда соблюдаемая. Так, в эллиптических предложениях, являющихся ответами на вопросы, as может и сохраняться, например:

(as) fineassilk - в отличном состоянии; в добром здравии

"But how was Rona?" I asked. "Oh, Rona-oh, as fine as silk. Couldn't be better" (Th. Dreiser).

Компаративные ФЕ с as и с опущенным союзом являются своеобразными квантитативными вариантами. Наличие подобных вариантов является показателем вариантной раздельнооформленности компаративных ФЕ. Эта разновидность квантитативной ва­риантности отличается от всех других видов вариантности тем, что она свойственна всем компаративным ФЕ, имеющим в сво­ем составе парный союз as ... as.

Для практической части отобрано 25 адъективных (как некомпаративных, так и компаративных) ФЕ английского языка. Рассмотрим эти ФЕ с точки зрения их перевода на русский язык. Сопоставительное изучение фразеологических единиц в английском и русском языках ставит своей целью выявление и исследование алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне, выделение и изучение полных и частичных эквивалентов и аналогов в двух языках и безэквивалентных ФЕ, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка. Наиболее правомерным считается рассмотрение ФЕ в трёх аспектах: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном.

С учетом отмеченных уровней выделяются следующие типы межъязыковых отношений:

1. Фразеологические эквиваленты

2. Фразеологические аналоги

3. Безэквивалентные ФЕ

Рассмотрим отношения между отобранными адъективными ФЕ английского языка и их переводами на русский язык.

Некомпаративные адъективные ФЕ

С подчинительной структурой:

1) Dead above the ears – тупой, глупый (о человеке) . Некомпаративная английская ФЕ с полным переосмыслением компонентов не имеет эквивалента в русском языке и переведена с помощью лексического способа перевода.

2) Long in the teeth - песок сыплется . Некомпаративная ФЕ с частичным переосмыслением компонентов (длинные зубы у лоша­ди - признак старости). Данные ФЕ являются аналогами, они близки по значению и стилевой окраске (экспрес., шутл., разг.), но имеют различия в структурно-грамматической организации и в компонентном составе.

К-во Просмотров: 416
Бесплатно скачать Сочинение: Адъективные ФЕ