Сочинение: Адъективные ФЕ
Примером аллитерации и ассонанса может служить сравнение (as) hungryasahunter = голодный как волк.
В адъективных сравнениях встречается несколько случаев ассонанса без аллитерации, например: (as) coldasastone = холодный как лед; (as) flatasapancake - плоский как блин; (as) heavyaslead - тяжелый как свинец; (as) madasahatter - не с своем уме; (as) redasacherry - румяный, с румянцем во всю щеку; = кровь с молоком; (as) swiftasthewind = с быстротой молнии.
Рифма встречается только в одном адъективном сравнении (as) snugasabuginarug(разг.) - очень удобно устроился (ср. гол как сокол).
Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the others (S. Chaplin).
О первом союзе as
Каждая компаративная ФЕ структурного типа as ... as ... может употребляться как с начальным союзом as, так и без него. Второй союз никогда не опускается. Наблюдается тенденция опускать начальный союз в эллиптических предложениях (в ответах на вопросы, репликах и театральных ремарках):
(as) rightasrain - совершенно здоров; в полном порядке
"You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy nodded. "I'm all right, Bob," he said. "Rightasrain" (J. Aldridge).
Союз as опускается в эллиптических предложениях, не являющихся ответами на вопросы, с опущенным подлежащим и глаголом-связкой:
(as) mad as a hatter - спятивший , не в своем уме
"You can't talk to him," said uncle Rodney. "Mad as a hatter" (J.B. Priestley).
Союз as часто опускается, если компаративная ФЕ вынесена в начало предложения:
(as) goodasgold - послушный; = золото, а не ребенок
Good as gold that child was.
Союз as опускается также в том случае, если перед ФЕ стоит союз but или yet.
(as) soft as butter - мягкотелый , слабохарактерный ...nice fellow as ever lived, but soft as butter (J. Galsworthy), (as) smooth as glass - гладкий как стекло
A faint mist marked the horizon, so that the sea undulant, yet smooth as glass, reached to infinity (A.J. Cronin).
Таким образом, в опущении начального союза as наблюдается известная закономерность, хотя и не всегда соблюдаемая. Так, в эллиптических предложениях, являющихся ответами на вопросы, as может и сохраняться, например:
(as) fineassilk - в отличном состоянии; в добром здравии
"But how was Rona?" I asked. "Oh, Rona-oh, as fine as silk. Couldn't be better" (Th. Dreiser).
Компаративные ФЕ с as и с опущенным союзом являются своеобразными квантитативными вариантами. Наличие подобных вариантов является показателем вариантной раздельнооформленности компаративных ФЕ. Эта разновидность квантитативной вариантности отличается от всех других видов вариантности тем, что она свойственна всем компаративным ФЕ, имеющим в своем составе парный союз as ... as.
Для практической части отобрано 25 адъективных (как некомпаративных, так и компаративных) ФЕ английского языка. Рассмотрим эти ФЕ с точки зрения их перевода на русский язык. Сопоставительное изучение фразеологических единиц в английском и русском языках ставит своей целью выявление и исследование алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне, выделение и изучение полных и частичных эквивалентов и аналогов в двух языках и безэквивалентных ФЕ, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка. Наиболее правомерным считается рассмотрение ФЕ в трёх аспектах: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном.
С учетом отмеченных уровней выделяются следующие типы межъязыковых отношений:
1. Фразеологические эквиваленты
2. Фразеологические аналоги
3. Безэквивалентные ФЕ
Рассмотрим отношения между отобранными адъективными ФЕ английского языка и их переводами на русский язык.
Некомпаративные адъективные ФЕ
С подчинительной структурой:
1) Dead above the ears – тупой, глупый (о человеке) . Некомпаративная английская ФЕ с полным переосмыслением компонентов не имеет эквивалента в русском языке и переведена с помощью лексического способа перевода.
2) Long in the teeth - песок сыплется . Некомпаративная ФЕ с частичным переосмыслением компонентов (длинные зубы у лошади - признак старости). Данные ФЕ являются аналогами, они близки по значению и стилевой окраске (экспрес., шутл., разг.), но имеют различия в структурно-грамматической организации и в компонентном составе.