Сочинение: Адъективные ФЕ

Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям: (as) coolasacucumber - совершенно спокойный, невозмутимый; (as) merryasagrig - веселый, жизнерадостный; (as) brownasaberry - очень загорелый, шоколадного цвета (слово brown в этом сравнении сохраняет свое устарелое значение «темный»); (as) prettyasapicture - хороша как картинка; (as) trueassteel-пре­данный душой и телом; (as) uglyassin - страшен как смертный грех; (as) vainasapeacock - горделивый, тщеславный, важный как павлин; (as) wiseasSolomon - мудрый как Соломон; (as) yellowasaguinea - желтый как лимон и др.

Обычно сравнения моносемантичны. Но встречаются сравне­ния с двумя фразеосемантическими вариантами. Полисемантичные сравнения крайне редки. В сравнениях этого типа второй компонент выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения.

Так, оборот(as) weak as water означает:

1) слабенький , хилый : Sir, I am just getting well of a fever, and I am as weak as water (Ch. Reade).

2) слабовольный , безвольный , слабохарактерный : You're very fond of swearing and blistering and threatening, but when it comes to the point you're as weak as water (N. Coward).

У сравнения (as) soberasajudge тоже два фразеосемантических варианта, характеризующих человека с разных сторон: 1) совершенно трезвый; = ни в одном глазу; 2) трезвый в сужде­ниях, здравомыслящий.

Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела.

(as) heavy as lead - как свинцом налиты

His head felt empty, ... his feet heavy as lead (A.J. Cronin).

(as) pale as ashes - сильно побледневший

Presently Montanelli rose and came back with lips as pale as ashes (E. Voynich).

Компаративная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека, например, (as) hardasabone -

1) твердый как камень : Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone.

2) жестокосердный , безжалостный : It's not much use your ex­pecting any generosity or kindliness from him. He's as hard as a bone in anything that concerns his own interests.

(As) sharp as a needle –

1) острый как нож : How the boys ad­mired that knife, the vicious shape of it and its shininess, the point was as sharp as a needle (J. Steinbeck).

2) наблюдательный , проницательный : I know a solicitor here - he's a patient of mine - of the name of Gooch, a fat fellow but sharp as a needle (J.B. Priestley).

Аналогичную семантическую структуру имеют и некоторые другие адъективные сравнения: (as) lightasafeather - легкий как перышко (о предмете или человеке); aslikeastwopeas = похо­жие как две капли воды (о предметах или людях); (as) slipperyasaneel - скользкий как угорь (о скользком предмете или об увертливом, изворотливом человеке); (as) toughasoldboots –1) жесткий как подошва (о кушанье и др.); 2) очень выносливый, стойкий (о человеке); жесткий (о человеке).

Адъективные сравнения могут относиться как к человеку, так и к животному, например, (as) freeas (the) air - свободный как ветер (о человеке или животном).

ФЕ (as) deadasadoornail (или asmutton) относится как к че­ловеку, так и к обычаю, традиции и т.п.:

1) без каких-л. признаков жизни, бездыханный; погиб окончательно, „крышка": OldMarleywasasdeadasadoornail (Ch. Dickens).

2) превратившийся в мертвую букву, утративший силу, свои основные свойства, вышедший из употребления, исчезнувший без следа: Mr. Crabbewasasdeadasmutton, butMr. Crabbecontinuedtowritemoralstoriesinrhymedcouplets (W.S. Maugham). ; Слово dead в первом фразеосемантическом варианте употреб­ляется буквально, а во втором - метафорически. Аналогичное яв­ление наблюдается в приводившихся выше сравнениях (as) slipperyasaneel и (as) toughasoldboots. В этих и подобных им оборотах значение всей ФЕ является своеобразным сочетанием частично переосмысленного и полностью переосмысленного фразеосемантических вариантов компаративного типа. Полисемия подобных ФЕ тесно связана с полисемией их первых компонен­тов.

Некоторые компаративные ФЕ никогда не относятся ни к че­ловеку, ни к предмету, а к каким-либо высказываниям (ср. ясно как день, старо как мир), действиям и т.п., например, (as) certainasdeath - неотвратимо как смерть; (as) clearasmud-

1) совершенно неясно , дело темное :

The matter is rather complicated; but I hope I've made it clear toyou.About as clear as mud so far! Suppose you start all over againfrom the beginning.

2) ясно как божий день :

She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl - it was clear as mud (J. Galsworthy).

Особенностью семантики сравнения (as) clearasmud является наличие антонимичных фразеосемантических вариантов.

Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с немотивированным вторым компонентом. Помимо сравнения (as) deadasadoornail - без признаков жизни, к таким сравнениям относятся еще несколько: (as) boldasbrass - нахальный, наглый, бесстыдный (ср. медный лоб); (as) madasahatter - не в своем уме, совсем из ума выжил; (as) plainasapikestaff - бесспорно, = ясно как день, яснее ясного (pikestaff - искаж. packstaff - подстав­ка, на которой бродячие торговцы раскладывают свои товары). В подобных случаях немотивирована связь между первым и вто­рым компонентами сравнений.

К-во Просмотров: 417
Бесплатно скачать Сочинение: Адъективные ФЕ