Пж можно побыстрее Отзыв об книге старик хоттабыч

Пж можно побыстрее Отзыв об книге старик хоттабыч
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
Признаюсь честно, что со "Стариком Хоттабычем" я сплоховала. Это одна из любимейших книжек детства, и я прекрасно знала, что у неё был ещё и так называемый "оригинал". То есть, я всегда читала версию пятидесятых годов, которую много издавали в Советской России. При этом я наивно думала, что "оригинал" тридцатых годов не так уж и сильно отличается от моего знакомого ибн Хоттаба. Но вот повсеместно стали печатать новую версию, которую я как-то совершенно случайно походя открыла в чьих-то гостях — и залипла. Потому что это две совершенно разные книги. Нет, конечно, в них примерно одинаковый посыл, один и тот же главный герой, всё тот же Хоттабыч... Но книги всё равно разные. В оригинале нет целой кучи любимых сцен. Вспомните, например, как уморительно Волька отвечает чепуху про Индию, которую нашептал-наколдовал ему Хоттабыч. Как начинает гавкать злоязычный сосед. Как Волька боится за свою учительницу, которую непонятливый Хоттабыч того и гляди превратит в жабу. Как Женька Богорад путешествовал по Индии. Так вот: ничего этого в оригинале нет. Ни учительницы, ни географии, ни Гоги Пилюкина. Индия есть, но о ней упоминается вскользь, дескать был туда Женька закинут, а потом вернулся. Так же слабо рассказано про заклинание, заставляющее расти бороду, зато добавлена целая огромная сцена с последующим развитием о том, как разозлившийся Хоттабыч превратил целую толпу, глазеющую в парикмахерской на бородатого мальчика, в стадо баранов. Которых тут же сцапали в институт овцеводства. Кстати, в это стадо затесался и сам бедняга Женька Богорад — или не он, а его друган. Дело в том, что в оригинале друзей было трое, но потом третий из них слился с образом Богорада. Что довольно справедливо, так как каких-то особенных различий в характере у них не было. Многие сцены изменены отчасти. Так, например, Волька попадает в моём знакомом Хоттабыче в капиталистическую Италию, а в тридцатых годах он попадал в Италию под властью Муссолини. Впрочем, разница невелика. Куда интереснее превращение злокозненного пузатого капиталиста Вандендаллеса. В оригинале он был вполне себе русским мужичком с говорящей фамилией Хапугин. Пролезал везде без мыла, был замечен в верхних кругах власти и вообще устроился довольно неплохо на тёплом местечке. Можно понять, почему сейчас начали активно печатать ту, первую версию. Она более неитральна по отношению к Союзу, в ней нет персонифицированного капиталистического зла, да и в целом такого сладкого советского антуража. Впрочем, и огромного количества прекрасных сцен тоже нет, так что "Хоттабыч" резко теряет в своей остроте и самобытности. Не знаю, заботятся ли там издатели о чистоте промывания мозгов у детей или что-то ещё — но вторая версия намного более зрелая и продуманная, пусть и более идеологическая. Что там детям эта идеология и антураж, плевать они на него хотели. Не смутит ни Советский Союз, ни капиталисты проклятые, ни агитация. Ни даже мина, на которой написано Made in USA вместо Made in England. Потому что быть жадным и эгоистичным плохо всегда, в любой обличье и под любым соусом, а щедрым, добрым и бескорыстным быть хорошо, неважно, делаешь ли ты это в силу собственного характера или из-за каких-то других побуждений. 
Гость
К первоначальному замыслу будущего «Хоттабыча» Автора Лагина подтолкнул сюжет английского писателя Ф. Анстея «Медный кувшин», эта книга попала Лагину в руки еще в 1916 году. Позже в 1938 году и родился Хоттабыч, и эта повесть-сказка была самой любимой у меня в детстве. Не смотря на то, что там сквозит и доля советского патриотизма, и пионерские устремления главных героев, но все-таки в моем понимании это совсем не мешает сюжету. Ведь это произведение переплетено и с нашей историей, поэтому читая сказку, можно и самому иной раз вспомнить, как сами мы пионерили). «Старик Хоттабыч» - именно советская повесть-сказка о приключениях юного пионера Вольки Костылькова и его друзей с джинном по имени Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб, он же - старик Хоттабыч. Этот джинн прожил последние три с половиной тысячи лет в кувшине, из которого был освобождён Волькой, когда Волька решил в жаркий день искупаться в Москве-реке, и случайно обнаружил при очередном нырке странный кувшин. Открыв его, он выпустил из многовекового заточения могущественного доброго джинна Как своему спасителю, Хоттабыч стал служить Вольке, творя всевозможные чудеса. В начале джинн имеет барские, рабовладельческие замашки, что, конечно, и сказывается в его чудесах, но не фатально, так как джинн оказывается весьма добрым существом. Тот всячески благодарит Вольку и предлагает ему свою помощь на экзамене по географии. Но как географические познания Хоттабыча так устарели, и оказались такими нелепыми, что Вольку отправляют на переэкзаменовку.  Любое чудо старого джинна оказывается неуместным. То Волька обрастает бородой, то получает караван рабов в подарок. Наконец, джинн забрасывает лучшего друга Вольки, Женю Богорада, в Индию. Костыльков заставляет Хоттабыча полететь за ним на ковре-самолёте. Более того, друзьям приходится постоянно спасать от Хоттабыча учительницу Вольки - тот пообещал, рассердившись, превратить её в нечто ужасное.  В сказке с Хоттабычем случается столько комичных ситуаций, что смеешься от души. Есть в книге и второй роман, в котором Хоттабыч встречается случайно со своим братом Омаром Юсупом на корабле когда отправляется с Волькой в путешествие, но Омар оказывается не таким добрым и благородным как Хоттабыч, он завистлив, злобен и коварен. За что и поплатился в конце сказки, став обычным спутником небесного тела. Иллюстрации в издании черно-белые, но оформление в данном случае может и не играть роли для читателей, ведь читать Хоттабыча будут дети уже в более старшем школьном возрасте. Обложка лакированная, твердая и цветная, хороший шрифт и белые страницы.
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы