Курсовая работа: Языковые средства выражения значений ирреальности в английском языке
Примечание. Как видно из вышеприведенных примеров, предложения с глаголом wish часто соответствуют русским предложениям, выражающим сожаление, например: Как жаль, что... или Мне жаль, что... и т. д. При этом в русском предложении употребляется глагол с отрицанием там, где в английском предложении глагол был в утвердительной форме, и наоборот.
4 . В дополнительном придаточном предложении после выражения itistime.
В этом случае употребляется форма - were или Past Indefinite , например:
It is time the child were in bed.
Ребенку пора бы быть в постели.
It is (high) time we had dinner.
Нам (давно) пора бы обедать.
5 . В дополнительных придаточных предложениях после таких выражений страха, как to fear , to be afraid ( frightened , terrified ) и некоторых других.
Если придаточное предложение вводится союзом that , то в нем часто употребляется модальный глагол may с инфинитивом, например:
She is afraid that he may leave without seeing her.
Она боится, что он уедет, не повидав ее.
В придаточных предложениях такого типа согласование времен обязательно, например:
Ann was afraid that she might be misunderstood .
Анна боялась, что ее неправильно поймут.
Если придаточное предложение вводится союзом lest (как бы не...), то в нем употребляется модальный глагол should с инфинитивом, например:
Не feared lest he should miss the train.
Он боялся, как бы ему не опоздать на поезд.
Следует иметь в виду, что союз lest в современном английском языке встречается редко и характерен для официального стиля речи.
6 . В дополнительных придаточных предложениях, вводимых союзами if или whether , после выражении сомнения.
В этом случае в придаточных предложениях иногда встречается форма were (которая представляет собой остаточное употребление прежних форм сослагательного наклонения). В современном английском языке обычным является употребление формы was , например:
Не wondered if it were (was) true. Он сомневался, было ли это правдой.
Не did not ask himself whether his wife were (was) pretty. Он не спрашивал себя, была ли его жена хорошенькой.
7 . В придаточных аппозитивных предложениях, раскрывающих значение таких абстрактных исчисляемых существительных, как suggestion , proposal , demand , order , decision , agreement , request и некоторых других.
В этом случае обычно употребляется глагол should (для всех лиц) с инфинитивом, например:
I accepted his suggestion that we should look after the old man in turn.
Я приняла его предложение, чтобы мы все по очереди смотрели за стариком.
В придаточных предложениях этого типа также часто встречается чистая неизменяемая основа глагола, что характерно, главным образом, для американского варианта английского языка и для языка официальных документов в британском варианте, например:
The publisher sent me a letter with the request that I write a review of a book.
Издатель прислал мне письмо с просьбой, чтобы я написал рецензию на книгу.