Курсовая работа: Национальная специфика речевого акта – комплимента

- если процедура требует, чтобы лица, участвующие в её выполнении, руководствовались определёнными мыслями и чувствами, то эти лица должны действительно испытывать эти мысли и чувства;

- если процедура предписывает участникам выполнение в будущем некоторых действий, то все участники должны иметь подлинное намерение совершать соответствующие поступки и впоследствии они должны на деле вести себя соответственно. [ :29]

Существенным вкладом в теорию речевых актов являются предложенные Г.П. Грайсом коммуникативные постулаты, или максимы дискурса. Это своего рода предписания говорящему, вытекающие из некоторого общего Принципа Кооперации. Он состоит в том, что участники речевой коммуникации в нормальных условиях имеют общей целью достижение взаимопонимания. Каждому постулату, если исходить из того, что все постулаты соблюдаются, соответствует правило, позволяющее выводить из прямого смысла высказывания то, что называется импликатурами дискурса, т.е. это те компоненты содержания высказывания, которые не входят в собственно смысл предложения, но в то же время передаются с достаточной надёжностью от говорящего к слушающему.

Коммуникативные постулаты Грайса делятся на четыре группы:

1) постулаты информативности («Твоё высказывание должно быть достаточно информативным»; «оно не должно содержать лишней информации»);

2) постулаты истинности («Говори правду» или, по крайней мере, «Не говори того, что ты считаешь ложным»; «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований»);

3) постулат релевантности («Будь релевантен», т.е. «Говори то, что в данный момент имеет отношение к делу»);

4) постулаты ясности выражения («Избегай неясных выражений»; «Избегай неоднозначности»; «Будь краток»; «Будь упорядочен»).

Коммуникативные постулаты никак не связаны с конвенциональными свойствами конкретных языков: они вытекают только из общих требований успешности коммуникации. [ :83]

Из более поздних теорий наибольший интерес представляет теория прагматических принципов Дж. Лича. Принципы рационального взаимодействия представлены здесь в виде двух иерархических группировок, которым присваиваются имена «Межличностная риторика» и «Текстуальная риторика». Каждая «риторика» представляет собой свод прагматических принципов, максим и субмаксим. Текстуальная риторика охватывает принципы Обрабатываемости, Ясности, Экономии, Экспрессивности, а межличностная риторика включает в себя Кооперативный Принцип и все его максимы, а также Принципы Вежливости, Принципы Иронии и другие. [ :31]

Е.В. Падучева, говоря об условиях успешности речевых актов, полагает, что эти условия определённым образом ранжированы. Она различает предварительные условия, условия искренности и просто существенные условия. Каждому типу иллокутивного акта соответствуют определённые ограничения, наложенные на структуру предикации, - естественно, что не каждое предложение может быть использовано в каждом данном типе иллокутивного акта.

Для каждого акта имеются свои условия успешности. В некоторых случаях невыполнение того или иного условия данного иллокутивного акта свидетельствует о том, что мы имеем дело с другим, смежным иллокутивным актом.

Итак, любой речевой акт характеризуется условиями успешности, несоблюдение которых ведёт к иллокутивным неудачам. В одних случаях для эффективности речевого акта необходима определённая социальная ситуация (так, например, приказ или приговор имеют силу только в устах людей, наделённых соответствующими полномочиями). В других случаях успешность речевого акта зависит от личных факторов. Аналогом требования истинности, предъявляемого к суждению, является требование искренности, удовлетворение которого входит в условия успешности речевого акта. Условие искренности связывает речевой акт с намерениями говорящего, а через них с состояниями его сознания. Согласование речевых актов с интенциональными состояниями признаётся обществом обязательным для речевых действий.

Условие успешности предполагает, что адресат способен опознать иллокутивную силу речевого акта, которая должна быть выражена в нём вербально или невербально.

Глава III. Комплимент

Комплимент – это одобрительный фатический речевой акт, направленный на формирование положительной эмоциональной реакции собеседника, отличающийся субъективностью оценки, наличием небольшого привлечения достоинств собеседника и повышенной эмоциональностью. Комплимент обычно предполагает фатическую реакцию собеседника.

Частотностью употребления различных типов комплимента неодинакова в русском и английском общении. В рамках классификации по комплиментируемым признакам в русской коммуникативной культуре преобладают комплименты внешнему виду человека в целом, в то время как в английской коммуникативной культуре первое место занимают комплименты внутренним, моральным качествам человека.

Что касается комплиментов по поводу отдельных элементов внешности, частей тела, то в русском общении преобладают комплименты, характеризующие глаза, руки и лицо. В английском общении преобладают комплименты, характеризующие фигуры и волосы (или причёску). В русской коммуникативной культуре не встречаются комплименты по поводу красоты шеи.

Рассмотрение комплиментов, касающихся возраста, показывает, что в английской коммуникативной культуре чаще отмечается, что внешность собеседника не изменилась, в то время как в русском общении в основном употребляются комплименты преуменьшения возраста. В отличие от русского общения в английской коммуникативной культуре не приняты комплименты, указывающие на то, что собеседник повзрослел, возмужал.

Среди комплиментов, оценивающих способности и профессионализм человека, в английском общении наиболее часто отмечается комплимент высокому уровню компетентности в работе. В русском общении данный тип комплимента хотя и занимает первое место в указанной группе, встречается гораздо реже.

Что касается комплиментов внутренним моральным качествам человека, то проведённый анализ показал, что среди комплиментов этого типа в русском общении первое место занимают комплименты индивидуальности, отличию от других. В английской коммуникативной культуре наиболее часто употребляется комплимент доброте, отзывчивости человека.

Среди комплиментов, характеризующих внутренние, моральные качества собеседника, в русском общении не зафиксированы комплименты таким качествам как тактичность, мягкость, лёгкий характер, частность, верность и хорошие манеры. В английском общении не встречаются комплименты терпению, скромности, бескорыстию собеседника.

Эмоциональные комплименты в русском общении более популярны, чем рациональные, в отличие от английского.

При сравнении реакций на комплимент было отмечено, что в русском коммуникативном поведении преобладает согласие с комплиментом, сопровождаемое рациональной мотивировкой его справедливости, в то время как в английской коммуникативной культуре наиболее распространёнными типами реакций являются выражение радости, удовольствия от полученного комплимента и благодарность.

Анализ случаев негативной реакции на комплимент показал, что в русском общении негативная реакция гораздо чаще. Чем в английском. В обеих культурах негативная реакция может быть обусловлена такими причинами, как неуверенность адресата в искренности комплимента, антипатия адресата к говорящему, неуместность комплимента в конкретной ситуации и ошибка этого, в русском общении негативную реакцию. Могут повлечь за собой чересчур явные комплименты, а также фамильярность говорящего и скромность адресата, чего не наблюдается в английском коммуникативном поведении. [ :11]

Глава IV. Практическая часть

Классификация комплимента по различным параметрам:

1. По комплиментируемым признакам, т.е. по тому предмету, черту, в адрес высказывается комплимент. В рамках данной классификации выделяются:

- комплименты внешнему виду человека в целом:

К-во Просмотров: 339
Бесплатно скачать Курсовая работа: Национальная специфика речевого акта – комплимента