Курсовая работа: Национальная специфика речевого акта – комплимента
“How good Meg is!” (p. 21)
Theodore Dreiser “Sister Carrie”:
“You look fine that way, Cad”. (p. 78)
(В данных высказываниях говорящий высказывает своё отношение, относящееся к общим чертам человека, нет конкретизации, нет направленности на определённый элемент внешности).
L.M. Alcott “Little Women”:
“He’s so charming and we all like him so much”. (p. 107)
“Never mind, you’ve got the tarlatan for the big party, and you always look like an angel in white”. (p. 126)
“You are just a perfectly ordinary young woman!” (p. 142)
W.S. Maugham “The Painted Veil”:
“She’s all the same a very great lady”. (p. 166)
Theodore Dreiser “Sister Carrie”:
“You are exceedingly charming this evening”. (p. 82)
“Pretty, too”. (p. 132)
Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:
«Какая ты красивая. Такая … стильненькая». (стр. 26)
D.H. Lawrence “The Rainbow”:
“He was very good-looking rather small. I have never seen an Englishman who looked like him”.
- комплименты по поводу красоты отдельных элементов внешности, частей тела (глаз, волос, причёски, лица, цвета лица, улыбки, зубов, фигуры, рук, ног, походки, шеи).
L.M. Alcott “Little Women”:
“Oh, he has such handsome black eyes…”. (p. 84)
“Your hair! Your beautiful hair!” (p. 243)
(В данных двух случаях акцент делается на выражение восхищения по поводу красоты «чёрных глаз» в первом случае, а во втором – «красивых волос»).
W.S. Maugham “The Painted Veil”:
“She has the most beautiful hands that I have ever seen”. (p. 156)
Theodore Dreiser “Sister Carrie”:
“Her sunny temper, her joyous face will brighten any home”. (p. 147)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“You have such nice brown eyes”. (p. 100)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»: