Курсовая работа: Национальная специфика речевого акта – комплимента
Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:
«Какой мужчина, видный! Один нас чего стоит!» (стр. 355)
D.H. Lawrence “The Rainbow”:
“It’s a funny smile!” (p. 69)
«Глазки мои… Какие глаза!»
“What nice eyes!”
«Вам идёт эта причёска».
“This hairstyle is just right for you”.
«Улыбаешься ты как-то особенно симпатично».
“You have a nice smile”.
- комплименты умственным, интеллектуальным способностям (уму, образованности, мудрости, остроумию, проницательности).
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Восхитительно! Кеша такой умный, столько интересного про художников рассказал!» (стр. 122)
«Аркашка такой умный!» (стр. 289)
(Первый комплимент отражает образованность и ум Кеши, второй отражает умственные способности Аркаши).
L.M. Alcott “Little Women”:
“A very pretty idea – quite sensible!” (p. 22)
“He has an excellent education, and has much talent; he will make a fine man”. (p. 107)
Theodore Dreiser “Sister Carrie”:
“She is clever, though she licks up her part quick enough”. (p. 128)
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Стёбный прикол» (стр. 21)
«Вот и умница». (стр. 96)
«Глеб Лукич был очень умный, да дурак столько и заработает». (стр. 156)
«Он гений, обладает невероятной психической энергией, способен повторить чудеса. Кашпировский ребёнок по сравнению с Робертом, да и в консультации ему постоянно самый тяжёлые случаи подсовывают!» (стр. 200)
«В милиции попадаются и умные люди!» (стр. 308)
«Ольга очень умна, она ловко обставила дело». (стр. 325)
«Она молодец, имя убийцы знает!» (стр. 325)
D.H. Lawrence “The Rainbow”: