Курсовая работа: Национальная специфика речевого акта – комплимента
“You look fine that way, Cad”. (p. 78)
(Мы видим, что два данных комплимента относятся к этому типу через прямое обращение к собеседнику).
L.M. Alcott “Little Women”:
“They are very pretty, but I think you’re rather too young for such ornament, Amy”. (p. 297)
“You’re always a great comfort to me, Teddy”. (p. 345)
T. Dreiser “Sister Carrie”:
“You are exceedingly charming this evening”. (p. 82)
“I think you are beautiful”. (p. 106)
«Вы прекрасно выглядите, загорели».
“My dear, you are too, too wonderful!”
“Your singing is so perfect”.
“Good Heavens, how pretty you are, Miss Smith! Just wonderful!”
“You are my woman of the world, my dear”.
“My dickey! You are charming!”
“You are a good listener”.
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Да ты настоящая красавица! Вижу недюжинный талант. О киносъёмках не думала?» (стр. 238)
Д. Данцова «Жена моего мужа»:
«Вы потрясающи! Всегда завидовал Макез: какие бабы ему доставались, просто сказка!» (стр. 98)
Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:
«Ты молодец! Все бы авторы так работали, как ты, Дунечка!» (стр. 73)
Д. Донцова «Жена моего мужа»:
«Дорогая, вы просто прокурор!» (стр. 102)
- в адрес близких собеседника:
“Pretty! Your wife is absolutely lovely”.
«Твоя мать славная женщина».
(Говорящий выражает своё мнение по отношению к близким собеседника).
W.S. Maugham “The Painted Veil”:
“It’s a great pleasure to me to make the acquaintance of the wife of our good and brave doctor”. (p. 124)