Курсовая работа: Национальная специфика речевого акта – комплимента

“I think you are a genius!”

(Показатель настоящего времени является глагол “are”).

L.M. Alcott “Little Women”:

“How good Meg is!” (p. 21)

“He is so charming and prettier than our ugly buffaloes”. (p. 207)

“Lawrie, you’re an angel!” (p. 277)

“You are just a perfectly ordinary young woman!” (p. 334)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“You are a nice lad”. (p. 132)

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Великолепно, вы, однако, большой молодец». (стр. 123)

4) По степени развёрнутости:

- развёрнутые:

Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:

«Ты умненькая, воспитанная, начитанная, славная внучка Анастасии Николаевны, которая работала в Ленинке, и скрасила моему деду жизнь, когда мы все бросили его одного. Ты мне подходишь, если не по возрасту, то по воспитанию. Хотя и по возрасту подходишь тоже, потому что мне в силу взрослости моей, глубоко наплевать на многое, на твоего кавалера, к примеру. Тебе будет со мной головокружительно интересно, и мне, скорее всего, будет интересно с тобой – вон ты какая, стойкая, справедливая, благородная! И именно поэтому – стоп. Никаких надежд. Никакого будущего». (стр. 170) (Это высказывание относится к данному классу по определённому показателю (это выражено синтаксически): мы видим, что первое предложение – сложноподчинённое. Также в данном комплименте присутствует лексический показатель: говорящий использует прилагательные).

L.M. Alcott “Little Women”:

“She has learned to think of other people more and of herself less, and has decided to try and mold her character as carefully as she molds her little clay figures. I’m glad of this, for though I should be very proud of a graceful statue made by her. I shall be infinitely prouder of a lovable daughter with a talent for making life beautiful to herself and others”. (p. 329)

“I value the womanly skill which keeps home happy more than white hands or fashionable accomplishments. I’m proud to shake this good, industrious little hand, and hope I shall not soon be asked to give it away”. (p. 328)

T. Dreiser “Sister Carrie”:

“Her beauty, her wit, her accomplishments, she may sell to you, but her love is the treasure without money and without price”. (p. 149)

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Он гений, обладает невероятной психической энергией, способен творить чудеса. Кашпировский ребёнок по сравнению с Робертом, да и в консультации ему постоянно самые тяжёлые случаи подсовывают!» (стр. 200)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Чудесный! Добрый, даже жалостливый, интеллигентный. Слова, грубого никому не сказал. А умница какая! Начинали с крохотного магазинчика в подвале. Сейчас огромный комплекс с молочной кухней и научным центром!» (стр. 162)

«И потом ваше лицо! Для бизнес-вумен слишком спокойное, для жены «нового русского» – чересчур интеллектуальное. Правда, красотой не уступаете этим «мисскам…» (стр. 6)

- краткие:

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Милая гостья». (стр. 80)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

К-во Просмотров: 336
Бесплатно скачать Курсовая работа: Национальная специфика речевого акта – комплимента