Курсовая работа: Национальная специфика речевого акта – комплимента
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Дорогая, я много лет искал свою половину и уже отчаялся, как вдруг встретил тебя. Твоя необычная красота…». (стр. 56)
D.H. Lawrence “The Rainbow”:
“You were a very well-mannered lad”. (p. 289)
- комплименты, оценивающие способности и профессионализм (высокий уровень компетентности в работе, умение петь, умение танцевать, умение рисовать, талант писателя, ораторские способности, кулинарные способности).
W.S. Maugham “The Painted Veil”:
“It’s a great pleasure to me to make the acquaintance of the wife of our good and brave doctor”. (p. 124)
(Говорящий использует данную ситуацию “to make the acquaintance of the wife” в качестве средства, через которое он указывает на высокий уровень компетентности в работе её мужа и его друга/знакомого).
“You sew very well, my dear. It’s a rare accomplishment for young women of your world nowadays”. (p. 218)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“You did a sweet job on her”. (p. 166)
Д. Донцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Бисквит удался!» (стр. 33)
«Очень положительная девушка, старательная». (стр. 161)
Д. Донцова «Жена моего мужа»:
«Дорогая, вы просто прокурор!» (стр. 102)
«Просто золотой юноша, как дело провернул!» (стр. 190)
«Он суперпрофессионал, поэтому такой заработок!» (стр. 273)
J. Cary “The Horse’s Mouth”:
“That’s lovely. Perfect. My wife has made a difficult medium”. (p. 234)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Хорошие работницы были!» (стр. 63)
«Да ты настоящая красавица! Вижу недюжинный талант. О киносъёмках не думала?» (стр. 238)
Т. Устинова «Дом – фонтом в приданое»:
«Ты молодец! Все бы авторы так работали, как ты, Дунечка!» (стр. 73)
2) По адресованности
- адресованные непосредственно собеседнику:
L.M. Alcott “Little Women”:
“Laurie, you’re an angel!” (p. 277)