Курсовая работа: Перевод афоризмов Уильяма Блейка

Руководитель: Карелина Е.А.

Автор работы:

студентка группы Л-305

Речкалова С. А.

Челябинск

2009


ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1 Понятие и определение афоризма

1.1 Определение афоризма

1.2 История появления и существования афоризма

1.3 Классификация афоризмов

1.3.1 Различие афоризмов по тематике

1.3.2 Различие афоризмов по стилистике

1.3.3 Афоризмы вводные и обособленные

1.3.4 Поэтические афоризмы

1.4 Выводы по главе 1

Глава 2 Особенности перевода афоризмов Уильяма Блейка

2.1 Перевод афоризмов

2.2 Классификация афоризмов У. Блейка

2.3 Анализ перевода афоризмов У. Блейка

2.4 Выводы по главе 2

Заключение

Приложение 1

Приложение 2

Библиографический список


ВВЕДЕНИЕ

Язык представляет собой знаковую полифункциональную систему, связанную с созданием, передачей и хранением информации. Он реализуется в процессе конкретной речевой деятельности, конечным продуктом которой является текст. Продуцируемые человеком тексты разнообразны по объему, тематике, структуре и стилистике. Объектом данного исследования являются микротексты обобщающего характера - афоризмы. Афоризм обобщает и типизирует многообразные проявления личной и общественной жизни и бытует в общении как его органическая часть, как концентрированная и емкая форма художественного отражения действительности, как выражение отношения носителя языка к ней. В последние десятилетия наблюдается тенденция к активному использованию, варьированию и переосмыслению афоризмов в художественной и публицистической литературе, периодической печати и живой речи. Но, несмотря на широкое применение, феномен афоризма не изучен в должной степени.

Для исследователей афористики по-прежнему актуальны такие вопросы, как определение термина "афоризм"; выявление структурно-семантических моделей и композиционно-стилистических особенностей афоризмов, уяснение специфики функционирования афоризмов в современных текстах. Проблемы афористики рассматриваются на литературных конгрессах, им посвящаются многочисленные диссертации. Такой интерес к афористике возник потому, что в силу своей универсальности афоризмы соответствуют духу эпохи, они одинаково близки как к науке, так и к искусству, в них органично взаимодействуют принципы научного и художественного творчества. Закономерно поэтому то, что многие выдающиеся ученые являлись одновременно и творцами афоризмов.

Объектом исследования являются афоризмы английского поэта и художника конца XVIII – начала XIX веков Уильяма Блейка, предметом – многоаспектное описание афоризмов как лингвистического феномена.

Цель работы заключается в анализе особенностей перевода афоризмов У. Блейка.

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 529
Бесплатно скачать Курсовая работа: Перевод афоризмов Уильяма Блейка