Курсовая работа: Перевод афоризмов Уильяма Блейка
Руководитель: Карелина Е.А.
Автор работы:
студентка группы Л-305
Речкалова С. А.
Челябинск
2009
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1 Понятие и определение афоризма
1.1 Определение афоризма
1.2 История появления и существования афоризма
1.3 Классификация афоризмов
1.3.1 Различие афоризмов по тематике
1.3.2 Различие афоризмов по стилистике
1.3.3 Афоризмы вводные и обособленные
1.3.4 Поэтические афоризмы
1.4 Выводы по главе 1
Глава 2 Особенности перевода афоризмов Уильяма Блейка
2.1 Перевод афоризмов
2.2 Классификация афоризмов У. Блейка
2.3 Анализ перевода афоризмов У. Блейка
2.4 Выводы по главе 2
Заключение
Приложение 1
Приложение 2
Библиографический список
ВВЕДЕНИЕ
Язык представляет собой знаковую полифункциональную систему, связанную с созданием, передачей и хранением информации. Он реализуется в процессе конкретной речевой деятельности, конечным продуктом которой является текст. Продуцируемые человеком тексты разнообразны по объему, тематике, структуре и стилистике. Объектом данного исследования являются микротексты обобщающего характера - афоризмы. Афоризм обобщает и типизирует многообразные проявления личной и общественной жизни и бытует в общении как его органическая часть, как концентрированная и емкая форма художественного отражения действительности, как выражение отношения носителя языка к ней. В последние десятилетия наблюдается тенденция к активному использованию, варьированию и переосмыслению афоризмов в художественной и публицистической литературе, периодической печати и живой речи. Но, несмотря на широкое применение, феномен афоризма не изучен в должной степени.
Для исследователей афористики по-прежнему актуальны такие вопросы, как определение термина "афоризм"; выявление структурно-семантических моделей и композиционно-стилистических особенностей афоризмов, уяснение специфики функционирования афоризмов в современных текстах. Проблемы афористики рассматриваются на литературных конгрессах, им посвящаются многочисленные диссертации. Такой интерес к афористике возник потому, что в силу своей универсальности афоризмы соответствуют духу эпохи, они одинаково близки как к науке, так и к искусству, в них органично взаимодействуют принципы научного и художественного творчества. Закономерно поэтому то, что многие выдающиеся ученые являлись одновременно и творцами афоризмов.
Объектом исследования являются афоризмы английского поэта и художника конца XVIII – начала XIX веков Уильяма Блейка, предметом – многоаспектное описание афоризмов как лингвистического феномена.
Цель работы заключается в анализе особенностей перевода афоризмов У. Блейка.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--