Курсовая работа: Перевод афоризмов Уильяма Блейка
Astheplowfollowswords, soGodrewardsprayers. – Как словом плуга не сдвинуть – так молитвой Бога не умилостивишь. (Д.Н. Смирнов).
Афоризм переведен при помощи антонимичного перевода с добавлением отрицательной частицы не.
If the others had not been foolish we should be so. – Еслибыдругиепоумнели, мыбысталиглупцами. (Д.Н. Смирнов).
Замена конструкции hadnotbeenfoolish на антонимичную – поумнели.
· Замена категории времени глагола
Youneverknowwhatisenoughunlessyouknowmorethanenough - Ты никогда не будешь знать достаточно, если не будешь знать больше, чем достаточно.
Заменено время глагола – настоящее время в английском афоризме заменено на будущее время в переводе: know- узнать.
Reason, or the ratio of all we have already known, is not the same that it shall be when we know more. - Смыслиливзаимоотношениевсегонамужеизвестного, будутнетакими, когдамыузнаембольше. (Д.Н. Смирнов).
Замена категории времени глагола know (настоящее время) передано на русский язык будущим временем (узнаем).
· Замена пассивной конструкции активной (или наоборот)
Truth can never be told so as to be understood, and not be believed.- Истину нельзя рассказать так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили. (С.Я. Маршак).
Пассивная конструкция tobeunderstood, andnotbebelieved заменена активной безличной поняли, поверили.
Soonermurderaninfantinitscradlethannurseunacteddesires. - Лучше убить ребёнка в колыбели, чем всю жизнь лелеять несбыточные мечты. (Д.Н. Смирнов)
Замена пассивной формы unacted на активную несбыточные.
If the lion was advised by the fox, he would be cunning. - Еслибылевсоветовалсяслисой, онсталбыхитрым. (перевод Д.Н. Смирнов)
Замена пассивного залога на активный: wasadvised – советовался.
· Применение описательного оборота
Alwaysbereadytospeakyourmindandabasemanwillavoidyou. –Всегда будь готов высказать то, что у тебя на уме, и негодяй будет избегать тебя. (С.Я.Маршак).
Словосочетание yourmind передано описательным оборотом то, что у тебя на уме.
· Замена подлежащего дополнением
Thebusybeehasnotimeforsorrow. – У занятой пчелы нет времени для скорби. (С.Я.Маршак).
Подлежащее bee в переводе приняло функцию дополнения пчелы.
Reason, or the ratio of all we have already known, is not the same that it shall be when we know more. - Смыслиливзаимоотношениевсегонамужеизвестного, будутнетакими, когдамыузнаембольше. (Д.Н. Смирнов).
Подлежащее we переведенокосвеннымдополнениемнам.
Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement, are roads of Genius. - Дляусовершенствованиядорогивыравнивают, нокривыедорогибезусовершенствования — дорогиГениев. (Д.Н. Смирнов)
Подлежащее Improvement заменяется дополнением усовершенствование.
2.4 Выводы по главе 2
Частота использования тех или иных видов переводческих трансформаций представлена в Таблице 2, Приложение 2.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ