Курсовая работа: Перевод афоризмов Уильяма Блейка

Astheplowfollowswords, soGodrewardsprayers. – Как словом плуга не сдвинуть – так молитвой Бога не умилостивишь. (Д.Н. Смирнов).

Афоризм переведен при помощи антонимичного перевода с добавлением отрицательной частицы не.

If the others had not been foolish we should be so. – Еслибыдругиепоумнели, мыбысталиглупцами. (Д.Н. Смирнов).

Замена конструкции hadnotbeenfoolish на антонимичную – поумнели.

· Замена категории времени глагола

Youneverknowwhatisenoughunlessyouknowmorethanenough - Ты никогда не будешь знать достаточно, если не будешь знать больше, чем достаточно.

Заменено время глагола – настоящее время в английском афоризме заменено на будущее время в переводе: know- узнать.

Reason, or the ratio of all we have already known, is not the same that it shall be when we know more. - Смыслиливзаимоотношениевсегонамужеизвестного, будутнетакими, когдамыузнаембольше. (Д.Н. Смирнов).

Замена категории времени глагола know (настоящее время) передано на русский язык будущим временем (узнаем).

· Замена пассивной конструкции активной (или наоборот)

Truth can never be told so as to be understood, and not be believed.- Истину нельзя рассказать так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили. (С.Я. Маршак).

Пассивная конструкция tobeunderstood, andnotbebelieved заменена активной безличной поняли, поверили.

Soonermurderaninfantinitscradlethannurseunacteddesires. - Лучше убить ребёнка в колыбели, чем всю жизнь лелеять несбыточные мечты. (Д.Н. Смирнов)

Замена пассивной формы unacted на активную несбыточные.

If the lion was advised by the fox, he would be cunning. - Еслибылевсоветовалсяслисой, онсталбыхитрым. (перевод Д.Н. Смирнов)

Замена пассивного залога на активный: wasadvised – советовался.

· Применение описательного оборота

Alwaysbereadytospeakyourmindandabasemanwillavoidyou. –Всегда будь готов высказать то, что у тебя на уме, и негодяй будет избегать тебя. (С.Я.Маршак).

Словосочетание yourmind передано описательным оборотом то, что у тебя на уме.

· Замена подлежащего дополнением

Thebusybeehasnotimeforsorrow. – У занятой пчелы нет времени для скорби. (С.Я.Маршак).

Подлежащее bee в переводе приняло функцию дополнения пчелы.

Reason, or the ratio of all we have already known, is not the same that it shall be when we know more. - Смыслиливзаимоотношениевсегонамужеизвестного, будутнетакими, когдамыузнаембольше. (Д.Н. Смирнов).

Подлежащее we переведенокосвеннымдополнениемнам.

Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement, are roads of Genius. - Дляусовершенствованиядорогивыравнивают, нокривыедорогибезусовершенствования — дорогиГениев. (Д.Н. Смирнов)

Подлежащее Improvement заменяется дополнением усовершенствование.


2.4 Выводы по главе 2

Частота использования тех или иных видов переводческих трансформаций представлена в Таблице 2, Приложение 2.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

К-во Просмотров: 539
Бесплатно скачать Курсовая работа: Перевод афоризмов Уильяма Блейка