Курсовая работа: Перевод афоризмов Уильяма Блейка
Изучив литературу, касающуюся лингвистического аспекта афоризма, мы рассмотрели различные подходы к его пониманию и сформулировали общее определение: афоризм – лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.
Мы проанализировали переводы афоризмов и рассмотрели различные трансформации, примененные переводчиками для их передачи на русский язык.
Нами была сделана попытка классифицировать афоризмы У. Блейка по тематическому признаку. Всего было проанализировано 45 афоризмов, некоторые из которых сопровождались несколькими вариантами перевода.
Необходимо отметить, что самыми распространенными трансформациями оказались: конкретизация, замена части речи, добавление, а также дословный перевод.
Таким образом, мы считаем, что данная тема представляет широкую область для дальнейших исследований, так как афоризм является интересной и достаточно сложной переводческой проблемой, к тому же до конца не изученной, учитывать которую переводчик обязан для создания эквивалентного по содержанию и равного по ценности литературного произведения на языке перевода.
Приложение 1
Таблица 1
Частота использования тем в афоризмах У. Блейка
1- Мудрость и глупость (9 афоризмов)
2- Знание (3 афоризма)
3- Любовь и ненависть (1 афоризм)
4- Истина и ложь (4 афоризма)
5- Радость и горе (3 афоризма)
6- Благородство (1 афоризм)
7- Наставление (10 афоризмов)
8- Красота (4 афоризма)
9- Время (1 афоризм)
10- Религия (6 афоризмов)
Гениальность (3 афоризма)
Приложение 2
Таблица 2
1- Дословный перевод (15)
2- Замена части речи (15)
3- Опущение (6)
4- Добавление (8)
5- Изменение типа предложения (сложное предложение переводилось простым) (5)
6- Генерализация (3)