Курсовая работа: Перевод афоризмов Уильяма Блейка
Сложносочиненное английское предложение переведено простым предложением с деепричастным оборотом.
Nobirdsoarstoohighifhesoarswithhisownwings. – Ни одна птица не взлетит слишком высоко на собственных крылах.
Сложносочиненное предложение английского афоризма на русском языке передано простым русским предложением.
· Генерализация
Folly is the clokе of knavery. – Глупость – одеждалукавства. (А.Я. Сергеев)
В переводе слово clokе (мантия) взято в своем более широком значении – одежда.
Thehoursoffollyaremeasuredеdbytheclock, butofwisdom: noclockcanmeasure. - Время безумия может быть измерено часами, но время мудрости никаким часам не измерить. (С.Я. Маршак)
Первое существительное hours генерализовано до значения время.
The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. – Векглупостиотмеряютчасами, векажемудростиникакимичасаминеизмеришь. (С. Степанов).
Применена генерализация с изменением числа: hours – век.
· Модуляция
Dip him in the river who loves water. – Бросьврекутого, ктопьетводу. (А.Я. Сергеев).
Модуляция значения глагола tolove (любить) – пить.
Exuberance is beauty! – Cтрастьпрекрасна! (С. Степенов).
Модулировано значение слова еxuberance – страсть, так как первое занчение в словаре этого слова - богатство, достаток, избыток.
Folly is the cloke of knavery. - Глупость – маскаплутовства. (Д.Н. Смирнов).
В данном примере модуляции подверглось слово cloke – переведено словом маска.
· Конкретизация
The road of excess leads to the palace of wisdom. – Тропаизлишествведетвчертогимудрости. (Д.Н. Смирнов).
Лексемы road (дорога), palace (дворец) переданы с уточнением значений – тропа, чертоги.
Не who has suffered you to impose on him knows you. – Тот, ктопозволилтебеодурачитьсебя, знаеттебя. (Д.Н. Смирнов).
Первое значение глагола toimposeon – навязываться, всучить, подсунуть, в переводе же этот глагол передан как одурачить – произошло сужение понятия.
· Замена числа имени существительного
Alwaysbereadytospeakyourmindandabasemanwillavoidyou. –Всегда будь готов высказать свою мысль – и подонки будут избегать тебя. (Д.Н. Смирнов).
Единственное число abaseman заменено множественным подонки.
Listen to the fool’s reproach! it is a kingly title! - Выслушайупрёкидурака — онидлятебя - королевскийтитул. (Д.Н. Смирнов)
Замена it (единственное число) на множественное число они.
· Антонимичный перевод
Truth can never be told so as to be understood, and not be believed.- Истину нельзя рассказать так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили. (С.Я. Маршак).