Курсовая работа: Перевод афоризмов Уильяма Блейка
· стилистически маркированные
Тигры гнева мудрее, чем клячи наставления (У. Блейк).
Стилистически нейтральному слову лошадь противопоставлено стилистически маркированное слово кляча.
1.3.3 Афоризмы вводные и обособленные
Различают афоризмы вводные, т.е. входящие в любой текст произведения, и обособленные, или самостоятельные, входящие в произведения, состоящие из одних афоризмов (например, "Максимы и моральные размышления" Ф. Ларошфуко).
Обособленные афоризмы чаще всего отражают истинные взгляды автора, чего нельзя сказать в отношении вводных афоризмах. Последние далеко не всегда характеризуют позицию автора, они нередко принадлежат персонажу произведения и отражают его точку зрения.
В литературе настоящего времени можно заметить тенденцию к созданию вводных афоризмов, тогда как в XVIII-XIX вв. обнаруживалась тяга к книгам обособленных афоризмов. Помимо повествовательной литературы, афоризмы теперь часто включаются в эссе, дневники, записные книжки и подобные им разновидности жанров.
Примером вводного афоризма может служить афоризм, вынесенный в качестве эпиграфа к книге:
- Который час, Апамент?
- Час быть честным.
(У. Шекспир)
1.3.4 Поэтические афоризмы
Поэтические афоризмы встречаются довольно часто, потому что поэзия, в силу своей художественной формы, требует четкости, выразительности и смысловой емкости.
Современные поэтические афоризмы носят не только нравоучительный характер (как, например, в восточных культурах, а потом – и в европейской); их тематика также разнообразна, как и тематика прозаических афоризмов. Чаще всего поэтические афоризмы имеют форму дистиха, представляя собой законченную по смыслу отдельную строфу из двух строк:
Не для войны рождаются мужчины,
А для того, чтоб не было войны
(С. Островский)
Поэтические афоризмы встречаются и в форме катрена - законченной по смыслу строфе из четырех строк:
Настанет день и час придет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте
(Р. Бернс)
Ритмическая организованность слов в большой степени способствует лаконичности, выразительности и эмоциональности суждений.
1.4 Выводы по Главе 1
Как видно из написанного выше, существует много различий афоризмов по тематике и форме, в связи с чем невозможно создать окончательную классификацию, также не выделен единый аспект для подобной классификации. К тому же постоянное появление все новых примеров усложняют эту задачу.
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АФОРИЗМОВ УИЛЬЯМА БЛЕЙКА
2.1 Перевод афоризмов
Как таковых, конкретных правил перевода афоризмов нет (в отличие, например, от перевода фразеологизмов), многие теоретики перевода в своих работ не затрагивают такую тему, но С. Влахов и С. Флорин в книге "Непереводимое в переводе" [5, 311] выделяют два основных принципа, в соответствии с которыми следует переводить афоризмы. При переводе афоризмов следует: