Курсовая работа: Перевод афоризмов Уильяма Блейка
· Нулеваятрансформация:
The wrath of the lion is the wisdom of God. - Яростьльва — мудростьБога. (Д.Н. Смирнов)
The road of excess leads to the palace of wisdom. - Дороганеумеренностиведёткодворцумудрости. (Д.Н. Смирнов)
Joys impregnate. Sorrows bring forth. - Радостиоплодотворяют. Скорбирождают. (С.Я. Маршак)
Во всех трех примерах мы видим полное сохранение синтаксических конструкций в переводе, слова взяты в их прямом значении, следовательно, применена нулевая трансформация.
· Замена части речи:
Afoolseesnotthesametreethatawisemansees. –Глупый и мудрый, глядя на одно и то же дерево, видят разные деревья.
В переводе существительные а fool, awise переданы прилагательными глупый, мудрый.
Theselfishsmilingfoolandthesullenfrowningfoolshallbeboththoughtwise, thattheymaybearod. - Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть. (Д.Н. Смирнов)
При переводе произошла замена одной части речи другой - словосочетание selfishsmiling переведено при помощи существительного и прилагательного (самоуверенная улыбка). Аналогично переведено sullenfrowning – (нахмуренным взором).
Onethoughtfillsimmensity. - Одна мысль заполняет необъятное. ( Д.Н. Смирнов).
В переводе английское существительное immensity передано прилагательным необъятное.
· Опущение
Theselfishsmilingfoolandthesullenfrowningfoolshallbeboththoughtwise, thattheymaybearod. - Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть. (Д.Н. Смирнов)
Второе подлежащее fool в переводе было опущено.
The tigers of wrath are wiser than the horses of instruction. - Тигрыгневамудрейлошадейпоученья. (А.Я. Сергеев)
Использован прием опущения для союза than, сравнительная степень выражена морфологически.
Nobirdsoarstoohighifhesoarswithhisownwings. – Ни одна птица не взлетит слишком высоко на собственных крылах.
В переводе опущено притяжательное местоимение his.
· Добавление
Listen to the fool’s reproach! it is a kingly title! - Выслушайупрёкидурака — онидлятебя - королевскийтитул. (Д.Н. Смирнов)
Добавлениедлятебя.
Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires. - Лучшеубитьребёнкавколыбели, чемвсюжизньлелеятьнесбыточныемечты. (Д.Н. Смирнов)
Добавлениевсюжизнь.
The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. - Времябезумияможетбытьизмереночасами, новремямудростиникакимчасамнеизмерить. (С.Я. Маршак)
Добавление слова время (мудрости) во второй части переводного афоризма.
· Изменение типа предложения
· If the fool would persist in his folly he would become wise. – Дурак, настаивающийнасвоейглупости, можетоказатьсямудрецом. (Д.Н. Смирнов).
Замена типа предложения – английское двусоставное предложение переведено русским простым предложением с деепричастным оборотом.