Курсовая работа: Перевод афоризмов Уильяма Блейка

· Нулеваятрансформация:

The wrath of the lion is the wisdom of God. - Яростьльва — мудростьБога. (Д.Н. Смирнов)

The road of excess leads to the palace of wisdom. - Дороганеумеренностиведёткодворцумудрости. (Д.Н. Смирнов)

Joys impregnate. Sorrows bring forth. - Радостиоплодотворяют. Скорбирождают. (С.Я. Маршак)

Во всех трех примерах мы видим полное сохранение синтаксических конструкций в переводе, слова взяты в их прямом значении, следовательно, применена нулевая трансформация.

· Замена части речи:

Afoolseesnotthesametreethatawisemansees. –Глупый и мудрый, глядя на одно и то же дерево, видят разные деревья.

В переводе существительные а fool, awise переданы прилагательными глупый, мудрый.

Theselfishsmilingfoolandthesullenfrowningfoolshallbeboththoughtwise, thattheymaybearod. - Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть. (Д.Н. Смирнов)

При переводе произошла замена одной части речи другой - словосочетание selfishsmiling переведено при помощи существительного и прилагательного (самоуверенная улыбка). Аналогично переведено sullenfrowning – (нахмуренным взором).

Onethoughtfillsimmensity. - Одна мысль заполняет необъятное. ( Д.Н. Смирнов).

В переводе английское существительное immensity передано прилагательным необъятное.

· Опущение

Theselfishsmilingfoolandthesullenfrowningfoolshallbeboththoughtwise, thattheymaybearod. - Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть. (Д.Н. Смирнов)

Второе подлежащее fool в переводе было опущено.

The tigers of wrath are wiser than the horses of instruction. - Тигрыгневамудрейлошадейпоученья. (А.Я. Сергеев)

Использован прием опущения для союза than, сравнительная степень выражена морфологически.

Nobirdsoarstoohighifhesoarswithhisownwings. – Ни одна птица не взлетит слишком высоко на собственных крылах.

В переводе опущено притяжательное местоимение his.

· Добавление

Listen to the fool’s reproach! it is a kingly title! - Выслушайупрёкидурака — онидлятебя - королевскийтитул. (Д.Н. Смирнов)

Добавлениедлятебя.

Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires. - Лучшеубитьребёнкавколыбели, чемвсюжизньлелеятьнесбыточныемечты. (Д.Н. Смирнов)

Добавлениевсюжизнь.

The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. - Времябезумияможетбытьизмереночасами, новремямудростиникакимчасамнеизмерить. (С.Я. Маршак)

Добавление слова время (мудрости) во второй части переводного афоризма.

· Изменение типа предложения

· If the fool would persist in his folly he would become wise. – Дурак, настаивающийнасвоейглупости, можетоказатьсямудрецом. (Д.Н. Смирнов).

Замена типа предложения – английское двусоставное предложение переведено русским простым предложением с деепричастным оборотом.

К-во Просмотров: 530
Бесплатно скачать Курсовая работа: Перевод афоризмов Уильяма Блейка