Курсовая работа: Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистическ
· « Война и мир » – Guerre et paix (Nouvelle françaises, 1998 p.33)
· СНГ – CEI (p.34)
· Иван Грозный – Ivan le Terrible (p.2)
· ЦДХ – Maison de Peintre (p.24)
· Золотое Кольцо – L ’ anneau d ’ Or ( p .24)
· Красная площадь – place Rouge ( f ) ( p .24)
· Белые ночи – Les Nuits Blanches (p.21)
· китель – tunique (f) (Paoustovsky, p.28)
· ботик – petit snow-boot (m) (Naguibine, p. 68)
· сохатый – é lan ( m ) ( p.85)
· скворечник – nichoir ( m ) ( p .74)
Из наших примеров следует, что при переводе используются слова, обозначающее нечто близкое, хотя и не всегда тождественное, как в случае – Иван Грозный – Ivan le Terrible ( p.2). То есть такой перевод можно назвать уподобляющим, уточняющим в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением. То же самое демонстрирует, например, слово китель , переведенное на французский язык словом tunique ( f) , более понятным для француза и практически отражающим смысл, хотя не передающим национальную специфику этого ради воспроизведения формы.
То есть, такой тип перевода полностью передает привычность, чисто бытовую окраску соответствующего слова подлинника, в одних случаях придавая ему оттенок французского быта, в других случаях, как, например, сохатый – é lan ( m ) , не внося в него никаких новых черт, но во всех случаях, конечно, ослабляя национально-специфические особенности, выраженные в нем.
В этом случае (сохатый – é lan ( m ) ) предмет, обозначенный словом подлинника, мало чем отличается от предмета, обозначаемого соответствующим словом в переводе. И тогда, как мы видим, передача смысла может оказаться исчерпывающей.
И, несмотря на то, что утрата некоторой вещественной специфики, характеризуемой русским словом, присутствует, она возмещается полной понятностью его перевода для французов.
2.2.3. Описательный или перифрастический перевод
Описательный перевод используют, «когда по тем или иным причинам калькирование невозможно». (Садыкова, 1991, с.37) Этот способ состоит в том, чтобы перевести слово, обозначающее данный предмет или понятие, создав новое сложное слово или словосочетание на основе элементов и морфологических отношений, реально существующих в языке.
Рассмотрим примеры:
· экскурсии – exkoursii, excursion “pour voir ce qu`il faut voir”. (Nouvelle françaises, 1998, p.14)
· Лада – Lada, marque de voiture russe, une banale Fiat rebaptisée.(p.29)
· тусоваться – faire la “toussovka”, qui signifie à la fois la fête et la bande. ( p .11)
· кубанка – le bonnet de fourrure, la toque d’astrakan à dessus plat (son nom est dérivé du nom du Kouban, fleuve au Sud du pays) (Naguibine, p.68)
· отгул – le conge supplémentaire (d’un ou de plusieure jours, accordé pour les heures de travail faites en plus d’un horaire normal) (Aitmatov, p.120)
· треух – un bonnet à trois oreilles, casquette pour l’hiver dont les oreillette et la partie arrière peuvent être abaissées. ( Kasakov , p .110)
Как видно из приведенных примеров, при данном способе перевода происходит расширение компонентного состава, а также и значительные изменения в структурно - грамматической организации предложения.
Такой способ исключает недопонимание (что часто происходит, когда новое слово заимствуется с новым понятием) и должен быть распространенным, но наш фактический материал показал обратное. Таких примеров немного среди всех остальных. Замечание о том, что описательный перевод является самым распространенным способом передачи современных русских реалий, не является справедливым для публицистики. Но в переводе художественной прозы встречается большое количество реалий русской культуры, переведенных таким способом. Это объясняется тем, что в отличие от языка прессы, который должен быть лаконичен и ясен, язык художественных произведений допускает объяснения и распространенные предложения с расширением компонентного состава. Так как главное – передать содержание не как можно более кратко и лаконично, а передать национальную специфику чужой реальности, как можно более глубоко погружая читателя в мир другой страны и другого быта.
2.2.4. Гипонимический перевод или обобщенно-приблизительный перевод – это способ, при котором слова ИЯ, обозначающие видовое понятие, передаются словом ПЯ, называющем понятие родовое.
Рассмотрим такие примеры:
· вобла – poisson de la mer Caspienne (Kasakov, p.91)