Курсовая работа: Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистическ
· ватник – la veste ouatée (Paoustovsky, p. 26)
· пазанка – la patte de lièvre (Kasakov, p. 106)
· треух – le bonnet à trois oreilles (p. 110)
2)Общественно-политические реалии .
Общественно-политические реалии, т.е. слова, обозначающие специфику на бытовой сфере человеческой деятельности, а сферы политических явлений, движений, государственного положения в России, проникали во французский язык с конца шестнадцатого века. Затем появились заимствования, связанные с революционным движением. Заимствуются совъетизмы в эпоху процветания и престижа СССР. Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году влечет за собой новый приток заимствований из русского языка во французский. В последние годы XX столетия во французской прессе появились реалии, связанные с перестройкой и формированием новых общественных отношений в Российской Федерации.
В нашем фактическом материале мы выявили 69 общественно-политических реалий из общего количества 152.
· пропаганда – propaganda (f) (Nouvelles françaises, 1998,p.29)
· Аэрофлот – Aéroflot (p.5)
· перестройка – perestroika ( f ) ( p .11)
· Октябрьская Революция – La R é volution d ’ Octobre ( p .9)
· СНГ – CEI (p.34)
· Крымская война – La Guerre de Crimée (p.8)
· Новый русский – le nouveau russe ( p .9)
2.1.1.Классификация на основе предметного деления
Но классификация на этнографические и общественно-политические реалии не является полной и окончательной. Поэтому мы попытались произвести более узкую классификацию на основе предметного деления .
Этнографические реалии могут характеризоваться как реалии БЫТА :
а) пищи, напитков и т.д.
· блины – blinis (m, pl.) (Nouvelle françaises, 1998,p.37)
· квас – kvas ( m ) ( p .37)
· водка – vodka ( f ) ( p .2)
· самогон – samogon ( m ) ( p .2)
· кровянка – krovianka ( f ) ( p .37)
б) одежды (включая обувь, головные уборы и т. д.)
· кокошник – kokochnik ( m ) ( p .17)
· треух – le bonnet à trois oreilles (Kazakov, p.110)
· футболка – le maillot de football (Aitmatov, p.148)
· ватник – la veste ouatée (p.26)
· китель – tunique (f) (p.28)
· валенок – la botte de feutre (Naguibine, p.68)