Курсовая работа: Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистическ

· ватник – la veste ouatée (Paoustovsky, p. 26)

· пазанка – la patte de lièvre (Kasakov, p. 106)

· треух – le bonnet à trois oreilles (p. 110)

2)Общественно-политические реалии .

Общественно-политические реалии, т.е. слова, обозначающие специфику на бытовой сфере человеческой деятельности, а сферы политических явлений, движений, государственного положения в России, проникали во французский язык с конца шестнадцатого века. Затем появились заимствования, связанные с революционным движением. Заимствуются совъетизмы в эпоху процветания и престижа СССР. Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году влечет за собой новый приток заимствований из русского языка во французский. В последние годы XX столетия во французской прессе появились реалии, связанные с перестройкой и формированием новых общественных отношений в Российской Федерации.

В нашем фактическом материале мы выявили 69 общественно-политических реалий из общего количества 152.

· пропаганда – propaganda (f) (Nouvelles françaises, 1998,p.29)

· Аэрофлот – Aéroflot (p.5)

· перестройка – perestroika ( f ) ( p .11)

· Октябрьская Революция – La R é volution d Octobre ( p .9)

· СНГ – CEI (p.34)

· Крымская война – La Guerre de Crimée (p.8)

· Новый русский – le nouveau russe ( p .9)

2.1.1.Классификация на основе предметного деления

Но классификация на этнографические и общественно-политические реалии не является полной и окончательной. Поэтому мы попытались произвести более узкую классификацию на основе предметного деления .

Этнографические реалии могут характеризоваться как реалии БЫТА :

а) пищи, напитков и т.д.

· блины – blinis (m, pl.) (Nouvelle françaises, 1998,p.37)

· квас – kvas ( m ) ( p .37)

· водка – vodka ( f ) ( p .2)

· самогон – samogon ( m ) ( p .2)

· кровянка – krovianka ( f ) ( p .37)

б) одежды (включая обувь, головные уборы и т. д.)

· кокошник – kokochnik ( m ) ( p .17)

· треух – le bonnet à trois oreilles (Kazakov, p.110)

· футболка – le maillot de football (Aitmatov, p.148)

· ватник – la veste ouatée (p.26)

· китель – tunique (f) (p.28)

· валенок – la botte de feutre (Naguibine, p.68)

К-во Просмотров: 675
Бесплатно скачать Курсовая работа: Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистическ