Курсовая работа: Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистическ
Денотативные – т.е. служащие для соотнесения с данным референтом, безотносительно к его природным или отличительным свойствам – это те реалии, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой информацией.
Коннотативные реалии («коннотативный – такой, который не просто указывает на предмет, но и несет в себе обозначение его отличительных свойств (Ахманова, 1969, с.203) - это лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки").
Основой для их выделения служит анализ всей системы лексических тонов сопоставляемых слов. Так, словам солнце, луна, море и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная определенными ассоциациями. Теснейшая связь этих реалий с духовной культурой народа и его языком часто заставляет переводчиков прибегать к подстрочным комментариям или, в лучшем случае, к описательному переводу и различным пояснениям, вводимым в переводимый текст.
Среди лексических групп, в которых чаще всего представлены коннотативные реалии, можно выделить:
1) слова, выступающие в качестве символов: вегетативные, анималистские символы, цветовая символика. Ярким примером такой реалии является русское словосочетание «алый парус », ставшее символом романтической мечты, которое не вызывает соответствующих ассоциаций в других языках и сохраняет лишь денотативное значение цвета без его символики.
Во французском языке ярким примером является выражение «donner la carte blanche » ( Nouvelles fran ç aises , 1997, p . 32) , что переводится либо «дать свободу действий », либо «дать карт-бланш ». Т.е. данная символика знакома не только французам.
«Le Coeur d ’ or » или «Золотое сердце » (1997, p . 22) во многих языках не вызывает недопонимания, т.к. это выражение стало символом человеческой доброты.
2) фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических героев, фольклорных и литературных персонажей, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения;
Например, французское выражение «Le conte du chat bott é » на русский язык переводится как «волшебная сказка » (1997, p . 22) .
3)языковые аллюзии - они обычно содержат намек на какой - либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. Языковые аллюзии, по-видимому, целиком принадлежат афористическому уровню языка, и их изучение должно быть связанно с исходным фразеологизмом, пословицей, поговоркой.
Видимо, на основе денотации и коннотации, В.Д.Филатов выделяет два вида реалий: «во-первых, это уникальные реалии, которые являются характерными только для данного социума» (Филатов, 1981, с.173) Такими реалиями являются: kokhloma , matriochka . «Во-вторых, это квазиуникальные реалии, тождественные по предметно-логическому значению, но различающиеся по коннотативному аспекту» (Филатов, 1981, с.174).Это такие русские слова, как blini , babouchka .
Выводы по первой главе
Реалия – термин, относительно недавно (50-е годы) появившийся в лингвистике, этим, с нашей точки зрения, и объясняется отсутствие четкого определения этого понятия.
В специальной литературе термин “реалия” нередко заменяется другими, близкими по значению терминами: “локализм”, “лакуна” или “пробел”, “варваризм”, “экзотическая лексика” или “экзотизм”, и “безэквивалентная лексика”, что зачастую приводит к сужению содержания термина “реалия”.
Исследователи также дают неточные, приблизительные определения этого понятия, отмечая лишь те или иные из его признаков. Наиболее полным можно считать следующее определение реалии.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Исследователи (Г.Д.Томахин, В.Д.Филатов) выделяют денотативные и коннотативные реалии.
Денотативными являются реалии, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией.
Коннотативные реалии - это лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки".
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ
ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Классификация реалий по тематическим группам
Реалии, встретившиеся нам в исследуемом материале, а именно в билингвальной газете «Nouvelles françaises», а также в рассказах советских писателей и их переводах на французский язык, можно представить, условно разделив на две тематические подгруппы:
1)Этнографические реалии .
2)Общественно-политические реалии .
1)Первая группа, национально-специфические этнографические реалии , более многочисленна и в исследуемом материале занимает ведущую позицию – 83 примера из 152. Несмотря на то, что мы использовали в большинстве случаев газетный текст, где, ожидается использование общественно-политических реалий, этнографические встретились в 61% случаев.
Этнографические реалии определяются как реалии языка быта, народной жизни, которые возникли или возникают в языке каждого народа и отражают его национально-специфические особенности. Это обычаи, праздники, сказочные персонажи, или просто домашняя утварь, которые отличны от вещей и обычаев другого народа и поэтому не присущи его языку. Среди прочих много особенных реалий, присущих узкому кругу жителей того или иного региона. Такие ксенизмы непонятны в другом социуме без дополнительного пояснения.
· кубанка – le bonnet de fourrure (Naguibine, p. 68)
· башлык – le bachlyk (p. 72)