Курсовая работа: Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистическ
2.2. Способы перевода русских реалий на французский язык в прессе и в художественных произведениях…………………………...15
2.2.1.Материальное заимствование (транскрипция и транслитерация)……………………………………………………………15
2.2.2. Калькирование……………………………………………………...17
2.2.3. Описательный или перифрастический перевод……………….18
2.2.4. Гипонимический перевод…………………………………………19
2.3.Перевод национально-специфических реалий в информационных, аналитических статьях и в языке художественных произведений……………………………………………………………….21
Выводы по второй главе………………………………………………….24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………27
ВВЕДЕНИЕ
Тема данной курсовой работы – «Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистических текстов».
Предметом нашего исследования являются способы отражения русский реалий во французском языке.
Цель данной работы – отразить те способы перевода, которые позволяют адекватно передать с русского на французский язык значение слов – национально-специфических реалий.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной лингвистической науки. Термин “реалия” появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям.
В ходе исследования, решаются следующие задачи:
1. Сбор и анализ французских слов, обозначающих русские реалии во французской публицистике и произведениях художественной литературы.
2. Классифицировать французские слова, обозначающие русские реалии.
3. Определить способы передачи русский слов.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы и приемы лингвистического анализа:
- Метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех или иных интересующих фактов и включения их в нужную категорию.
- Сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия лексики этих языков.
- Метод простого подсчета для систематизации полученных данных.
Материалом для исследования послужила французская художественная и публицистическая литература ХХ века, что составило около 160 примеров.
Прикладное значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в теории перевода, на занятиях по стилистике, в практике преподавания французского языка.
Цели и задачи данного исследования определили структуру работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, библиографии.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1.Понятие «реалия» в лингвистике
1.1.1. Реалия в определениях различных исследователей