Курсовая работа: Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистическ
Реалия в переводе с латинского языка означает «вещественный». Определения «реалия» даны в словарях лингвистических терминов.
В словаре Розенталя они определяются, как «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. (Розенталь, 1985, с.362)
Ахманова наряду с этим определениям уточняет, что реалия это: «В классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке».
У Л.Н.Соболева этим термином обозначаются «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» (Соболев, 1952, с.281).
Вл. Россельс видит в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведения переводятся» (Россельс, 1953, с.169).
А.В.Федоров пишет о словах (не давая им никакого названия), «обозначающих реалии общественной жизни и материального быта» (Федоров, 1963, с.175), т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа» (Федоров, с.160).
Т.И.Черемисина считает, что слова-реалии являются «локально-маркированными и служат для обозначения обычаев, предметов обихода, свойственных определенной нации» (Черемисина, 1983, с.27).
В.Д.Филатов дает более широкое определение словам-реалиям. Он выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности» (Филатов, 1981, с.171).
Г.Д.Томахин приводит следующее определение: «Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.» (Томахин, 1988, с.5)
Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой категории средств выражения.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Это определение термина «реалия» мы и взяли за основу в нашем исследовании.
1.1.2. Разграничение терминов, обозначающих национально-специфические реалии
В лингвистической литературе встречаются близкие по значению термины: «безэквивалентная или экзотическая лексика», «лакуны» или «пробелы», «варваризмы» и «локализмы». Роднит эти понятия определенная - национальная, историческая, местная, бытовая - окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода.
Представляется целесообразным «отсеять» термины, уже знакомые в закрепившихся за ними значениях, а так же те, которые можно было бы вообще отбросить как ненужные синонимы, уточняя и семантический круг «реалии».
1) Термин «безэквивалентная лексика» встречается в трудах Г.Д.Томахина, Е.М.Верещагина, Г.В.Чернова, которые, однако, трактуют его по-разному.
Согласно Верещагину, это синоним реалий, но несколько шире - это слова , отсутствующие «в иной культуре и в ином языке». (Верещагин, 1976, с.121)
По мнению Чернова, это слова , «характерные для советской действительности». (Чернов, 1958, с.51)
Таким образом, понятие безэквивалентной лексики является наиболее широким по своему содержанию. Реалии (как самостоятельный круг слов) входят в рамки безэквивалентной лексики.
2) В статье И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга употребляется также понятие пробел ( lacune ) по отношению к случаям, «когда ситуации, обычные для культуры одного народа, не наблюдаются в другой культуре». (Ревзин, 1964, с.184)
3) «Экзотизм » или «Экзотическая лексика » происходит от греческого exotikos - чуждый, иноземный.
В словаре Розенталя это «Слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и употребляемые для придания речи особого (местного) колорита». (Розенталь, 1985, с.533)
Этот термин в первую очередь заслуживает особого внимания как наиболее серьезный конкурент термина «реалия» в специальной литературе.
4) «Варваризм » (греч.barbarismos).
В словаре Розенталя дается следующее определение: «Иностранное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения. Обычно варваризмы используются при описании чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита». (Розенталь, 1985, с.45)
Реалия может быть варваризмом, а может и не быть им.
5) Локализм (местное слово, провинциализм).
Ахманова дает такое определение: «Слово (или выражение), употребление которого ограничено такой-то областью, таким-то городом и т.п. и которое неизвестно в литературном образце данного языка ». (Ахманова , 1969, с.222)
1.2. Виды реалий