Курсовая работа: Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистическ
То есть, как иллюстрируют наши примеры, при переводе непосредственно используется исходное слово, обозначающее реалию, либо его корень в написании буквами латинского алфавита.
Мы можем также констатировать, опираясь на наш фактический материал, что в основном к этому способу переводчик прибегает, когда речь идет о названиях учреждений, специфических для данной страны, т.е. для России; о сфере общественно-политической жизни; о названиях предметов и понятий материального быта и т.д.
Очевидно, что транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Те есть это качество необходимо и ценно именно для языка прессы. Для языка художественных произведений это качество может быть необходимым, если нужно абсолютно точно передать национальную специфику. Но, как показывают наши примеры, переводчики стараются не злоупотреблять иностранными заимствованиями, чтобы не затемнять смысл.
Вот несколько примеров перевода русских реалий на французский язык с помощью транслитерации, как способу подчеркнуть специфику.
· джигит – djighite (m) (Aitmatov, p.124)
· башлык – bachlyk (m)(Naguibine, p. 72)
Иногда транлитерируемое слово было сопровождено комментирующим пояснением.
· сарафан – sarafane (f),vêtement de paysanne russe, sorte de robe sans manches que l’on met sur une chemise à manches longues. ( Paoustovsky, p.14)
Это слово может быть непонятно французскому читателю, так как употребляется редко и поэтому переводчик должен дать комментарии, объяснить данное слово-реалию.
2) Транскрипция
Транскрипция отличается от транслитерации тем, что передача идет уже не на уровне графем, а на уровне фонем.
Наш фактический материал показал, что случаи передачи национально-специфических реалий таким способом, как транскрипция так же многочисленны, как и случаи транслитерационного перевода.
· ГУМ – GOUM (Nouvelle françaises, 1998,p.37)
· улица – oulitsa (f) (p.37)
· переулок – péréoulok (m) (p.37)
· царь – tsar ( m ) ( p .8)
· казак – cosaque ( m ) ( p .14)
· ВДНХ – VDNKH (p.37)
· кровянка – krovianka (f) (p.37)
· поросячий – porossiatchy (p.37)
· Дума – Douma ( f ) ( p .11)
· « Русь » – Rouss (p.7)
· рубль – rouble (m) (p.3)
· площадь – plotchad ( f ) ( p .10)
· Независимая газета – Ni é zavissima ï a Gaz é ta ( p .5)
Языковой материал показывает, что транскрипция, как и транслитерация, чаще всего применяется для передачи имен собственных, названий государственных учреждений, денежных единиц.
2.2.2. Калькирование
Значительное количество реалий, встреченных нами в исследуемом материале, отражено таким способом как калькирование.
При калькировании «перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала» (Маслов, 1987, с.202).