Курсовая работа: Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистическ
Этот способ перевода среди наших примеров почти не встречается. Это объясняется тем, что при передаче реалий переводчики стараются сделать перевод более и более совершенным, адекватным, понятным для читателя, но, в то же время, пытаясь окутать его атмосферой настоящей национальной реальности, о которой пишется и в газетах и в художественных произведениях. А к приблизительному переводу прибегают лишь тогда, когда речь идет о таких специфических случаях, представляющих большую трудность для перевода, например, описательного. Например, в случае со словом вобла. Дело в том, что о данной рыбе может быть известно только россиянам, да и то, возможно только морякам, да любителям пива с воблой. А для француза даже описательный перевод не раскроет большой информации о ней. То есть, возможно, переводчик был прав, передав это слово как «poisson de la mer Caspienne ». Конечно, это неизбежно привело к утрате конкретности. Но для французского читателя конкретность здесь не важна.
Мы попытались проделать количественную обработку нашего фактического материала и систематизировать его в таблице.
Способы перевода Предметное Деление |
Транс- крип-ция, транс- лите- рация |
Каль- Киро- вание |
Описа- тельный перевод |
Гипо- ними-ческий перевод | ||
Этно- графи- ческие реалии |
Быт |
Пища, напитки |
29 |
0 |
0 |
К-во Просмотров: 686
Бесплатно скачать Курсовая работа: Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистическ
|