Курсовая работа: Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистическ
Итак, существуют разные способы классификации. Мы попытались классифицировать наши реалии на основе предметного деления и получили следующие результаты:
1.Мы разделили реалии нашего фактического материала на две тематические группы:
· Этнографические реалии
· Общественно-политические реалии
2.Каждая из данных групп делится еще на несколько рубрик на основе предметного деления. Группа этнографических реалий делится на реалии:
· Быта (в эту категорию входят реалии, обозначающие пищу, одежду, предметы обихода).
· Труда
· Искусства и культуры
3.Группа общественно-политических реалий делится на реалии:
· Органы и носители власти
· Учреждения
2.2. Способы перевода русских реалий на французский язык в прессе и в художественных произведениях
При переводе реалий общественной жизни и материального быта, специфичных для определенного народа или страны на иностранные языки возникает много вопросов, в частности при переводе с русского на французский язык. Если на ИЯ говорится даже о тех понятиях и вещах, которые допускают точное описание или определение и получают почти терминологическое выражение на данном языке, т.е. о политических реалиях, при передаче их средствами ПЯ возможны значительные колебания, варианты, тем более вариативны способы передачи бытовых реалий. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роле в языке, по общезначимости содержания или по своему бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, не имеют терминологической окраски. Они не контрастируют даже с самым «обыденным» контекстом в подлиннике, не выделяются в нем стилистически, являясь привычными для языка подлинника, и именно поэтому составляют особую трудность при переводе.
Предпосылкой для верной передачи слов, выражающих реалии материального быта, является знание самих вещей, стоящих за этим словами, верное представление о них. Если же сама вещь не названа прямо, а описана перифрастически или изображена метафорически, то задача еще более усложняется. И чем более чужда и далека сама действительность с ее отдельными деталями, тем легче возникают ошибки, неточности понимания, приблизительность перевода как в плоскости вещественного содержания, выражаемого им, так и в стилистическом разрезе.
Вопрос о способах перевода слов, как названий реалий решается до того, как слово окажется в словаре ПЯ.
Существуют определенные способы перевода русских реалий на французский язык.
2.2.1. «Материальное заимствование »
В этом случае перенимается не только значение (либо одно из значений) иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения – ее материальный экспонент. К «материальному заимствованию» относят, в первую очередь, транслитерацию и транскрипцию:
1) Транлитерация (т.е. передача на уровне графем):
· сарафан – sarafane (f) (Paoustovsky, p.14)
· пирожки – pirojki (m, pl.) (Nouvelle françaises, 1998,p.14)
· Лукойл – Lukoil (p.23)
· Крымский вал – Krymsky val ( p .37)
· «Культура» - Kultura ( p .5)
· Лада – Lada ( f ) ( p .14)
· «Аргументы и факты» – Argoumenty i Facti ( p .5)
· пропаганда – propaganda (f) (p.29)
· «Елки-Палки» – Elki - Palki ( p .5)
· изба – isba (f) (p.12)