Курсовая работа: Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистическ

Итак, существуют разные способы классификации. Мы попытались классифицировать наши реалии на основе предметного деления и получили следующие результаты:

1.Мы разделили реалии нашего фактического материала на две тематические группы:

· Этнографические реалии

· Общественно-политические реалии

2.Каждая из данных групп делится еще на несколько рубрик на основе предметного деления. Группа этнографических реалий делится на реалии:

· Быта (в эту категорию входят реалии, обозначающие пищу, одежду, предметы обихода).

· Труда

· Искусства и культуры

3.Группа общественно-политических реалий делится на реалии:

· Органы и носители власти

· Учреждения

2.2. Способы перевода русских реалий на французский язык в прессе и в художественных произведениях

При переводе реалий общественной жизни и материального быта, специфичных для определенного народа или страны на иностранные языки возникает много вопросов, в частности при переводе с русского на французский язык. Если на ИЯ говорится даже о тех понятиях и вещах, которые допускают точное описание или определение и получают почти терминологическое выражение на данном языке, т.е. о политических реалиях, при передаче их средствами ПЯ возможны значительные колебания, варианты, тем более вариативны способы передачи бытовых реалий. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роле в языке, по общезначимости содержания или по своему бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, не имеют терминологической окраски. Они не контрастируют даже с самым «обыденным» контекстом в подлиннике, не выделяются в нем стилистически, являясь привычными для языка подлинника, и именно поэтому составляют особую трудность при переводе.

Предпосылкой для верной передачи слов, выражающих реалии материального быта, является знание самих вещей, стоящих за этим словами, верное представление о них. Если же сама вещь не названа прямо, а описана перифрастически или изображена метафорически, то задача еще более усложняется. И чем более чужда и далека сама действительность с ее отдельными деталями, тем легче возникают ошибки, неточности понимания, приблизительность перевода как в плоскости вещественного содержания, выражаемого им, так и в стилистическом разрезе.

Вопрос о способах перевода слов, как названий реалий решается до того, как слово окажется в словаре ПЯ.

Существуют определенные способы перевода русских реалий на французский язык.

2.2.1. «Материальное заимствование »

В этом случае перенимается не только значение (либо одно из значений) иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения – ее материальный экспонент. К «материальному заимствованию» относят, в первую очередь, транслитерацию и транскрипцию:

1) Транлитерация (т.е. передача на уровне графем):

· сарафан sarafane (f) (Paoustovsky, p.14)

· пирожки – pirojki (m, pl.) (Nouvelle françaises, 1998,p.14)

· Лукойл – Lukoil (p.23)

· Крымский вал – Krymsky val ( p .37)

· «Культура» - Kultura ( p .5)

· Лада – Lada ( f ) ( p .14)

· «Аргументы и факты» – Argoumenty i Facti ( p .5)

· пропаганда propaganda (f) (p.29)

· «Елки-Палки» – Elki - Palki ( p .5)

· изба isba (f) (p.12)

К-во Просмотров: 679
Бесплатно скачать Курсовая работа: Способы перевода реалий русского языка на французский на примере художественных и публицистическ