Курсовая работа: Сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом "излучать свет"
Глава 1 Лексико-семантическое поле русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет»
1.1 Категория глаголов с компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках
По мнению Е.В. Гулыги и Е.И. Шендельс все без исключения поля построены по следующему принципу: по горизонтали расположены микрополя, а по вертикали – образующие их конституенты. Близкие, родственные по значению глаголы образуют лексико-семантическое поле. В центре этого поля располагается ядро. Оно включает наиболее употребительные глаголы, которые являются основой лексико-семантического поля. Доминантами лексико-семантического поля являются доминанты синонимических рядов. На периферии находятся все остальные глаголы, т.е. конституенты лексико-семантического поля.
Значение является семантической функцией языковой единицы, которая имея свое собственное содержание, образует внутреннюю форму мысли.
Как единицы языка русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» обладают «отстоявшимися» в культурно-исторической практике значениями. Эти значения именуются семантическими.
Согласно Н. С. Маслову семантическое значение представляет собой совокупность денотативного значения и сигнификативных коннотаций.
Далее по Л.К. Латышеву денотативное значение, образуемое отношением знака к денотату, является отражением только объективных свойств, обозначаемых глаголом явлений. Сигнификативное значение, образуемое отношением знак – сигнификат, включает в себя, помимо отражения объективных свойств денотата, так же целый ряд содержательных аспектов, обусловленных культурно-историческими традициями. Сигнификативное значение объединяет в себе также «готовые» субъективно-оценочные элементы. Все такие и иные наслоения на отражение объективных свойств денотата именуются сигнификативными коннотациями.
Прямые и переносные значения глаголов с общим компонентом «излучать свет» связаны между собой семантической производностью.
Мы придерживаемся идеи иерархической организации значений, которая состоит в том, что выделяется определенный критерий, наиболее полно характеризующий значения глаголов и в соответствии с ним глаголы делятся на группы по иерархии значений.
Для того, чтобы разнообразные отношения сходств и различий между русскими и немецкими глаголами с общим компонентом «излучать свет» ожили, заиграли и превратились в смысловой элемент текста, необходим контекст.
По мнению В.И. Кодухова глаголы в тексте соседствуют с другими языковыми элементами, поэтому здесь следует говорить об их дистрибуции. Под дистрибуцией глагола понимают совокупность окружений, состоящих также из элементов, в которых этот глагол может встретиться в речи, т.е. это предшествующие и последующие слова.
Дистрибуция может быть мелкой, когда рассматривается окружение на глубину одного элемента, или глубокой – на большее количество элементов. Дистрибутивная методика включает различные приемы: валентности, окружений и дистрибутивных формул.
Определение значения глагола через раскрытие его смысловой структуры позволяют учитывать обычно ускользавшие из поля зрения исследователей такие факторы, определяющие значение глагола как:
- принадлежность данного глагола к определенному семантическому разряду глаголов;
- общественно осознанные и отстоявшиеся (системные) контексты употребления глаголов;
- семантические соотношения глаголов с синонимами.
А.В. Федоров считает, что отличительной чертой семантического значения глагола с компонентом «излучать свет» является то, что оно отчуждено от деятеля, то есть от пользующихся знаками, от интерпретаторов. В качестве интерпретаторов текста, использованных в нем языковых знаков более низкого порядка выступает как получатель, так и отправитель, который также является интерпретатором используемых им языковых знаков. От того, насколько интерпретация отправителя адекватна интерпретации получателя, зависит взаимопонимание.
Интерпретация текста не есть просто сопряжение семантических значений языковых знаков. Интерпретация – это еще и процесс конкретизации, пополнения, а иногда большего или меньшего переосмысления семантических значений на базе лингвистического и ситуативного контекста, а также заранее известной интерпретатору информации.
Никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений глаголов, реализуемых в речевом потоке.
Итак, русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» образуют лексико-семантическое поле. Ядро этого поля включает наиболее употребительные глаголы с рассматриваемым компонентом, а на периферии находятся все остальные глаголы с общим компонентом «излучать свет». Как единицы языка глаголы с компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках имеют «отстоявшиеся» в культурно-исторической практике значениями, которые представляют собой совокупность денотативного значения и сигнификативных коннотаций. Под дистрибуцией глагола понимают совокупность окружений, состоящих также из элементов, в которых этот глагол может встретиться.
1.2 Синонимические связи русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» внутри их лексико-семантического поля
Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс полагают, что синонимические связи пронизывают поле глаголов, соединяя его периферию с ядром и доминантами ядра.
Любой образованный человек знает, что синонимы, это близкие по смыслу слова при различии с звуковой стороны. Казалось бы, гораздо удобнее, чтобы глаголы с компонентом «излучать свет» имели одно единственное название. Но все дело в том, что глагол не есть представитель самого явления. К примеру, глагол glдnzen (светить) – это комплекс звуков, вызывающих представление, понятие об этом глаголе, но не сам глагол. Здесь и кроется источник разнообразия выражений для наименования одного и того же процесса. Таким образом два (или более) глагола, называя тот же процесс, соотносят его с разными понятиями об этом процессе. Так и возникают синонимы – естественно стихийно, никто их специально не придумывал. Познавая мир, все более углубляясь в него, человек в известных ему явлениях находил какие-то новые черты, что требовало новых глаголов. Но не менее важно, что синонимы различаются по значению. Бессмысленно иметь десять одинаковых глаголов с компонентом «излучать свет» для обозначения одного явления.
Хотя и здесь остаются некоторые сомнения. Например, в немецком языке: changieren – schillern. А в русском языке можно привести следующий пример: развидняться – рассветать. И характерно, что такие парные синонимы не удерживаются в языке, так как в них нет надобности. Один из синонимов или меняет значение: changieren, или выходит из употребления: развидняться.
Значит, синонимы и сходны по значению и различны. Один глагол, как правило, неспособен выразить понятие. Только совокупность синонимов более или менее исчерпывает понятие.
Синонимическая связь глаголов предполагает не только общность их значения, но, что особенно существенно, вызывает семантическую дифференциацию и специализацию этих глаголов-синонимов, различие в их стилистической тональности, связанные с их разнообразной сочетаемостью в определенных речевых контекстах.
Богатая синонимика позволяет выбрать из ряда глаголов самое нужное и точное в тексте.
В качестве единицы смыслового сопоставления лексических синонимов выступает элементарное значение глагола, его лексико семантический вариант. Поэтому многозначный глагол может выходить сразу в несколько синонимических рядов.
Синонимический ряд – это естественная форма существования, бытия синонимов. Это своеобразная группа слов, в которых синонимы находятся в сложных отношениях. Объединяясь общим значением, они различаются оттенками, стилистическими оценками, взаимно дополняют друг друга, отталкиваются один от другого, а в целом, в совокупности дают выразительнейшую, многоцветную картину.