Курсовая работа: Сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом "излучать свет"
В магистрате все эти решения нашли горячего защитника в лице бургомистра доктора Шеффельвейса и были одобрены, в то время как старик Бук на этом заседании блистал своим отсутствием (Г. Манн, 1971, с. 522).
Дистрибуция у рассматриваемых глаголов в обоих языках может также быть свободной:
Und das Gesicht glдnzt, triumphierend lieв Guste das Ganze los. “Der Leutnant reist auch bald hinter her”. (H. Mann, 1950, S. 501)
Сияя от злорадства, Густа победно выпалила: - И лейтенант уезжает вслед за ними. (Г. Манн, 1971, с. 501)
Das Haus des Bьrgermeisters war mit Цlfarbe neu gestrichen und die Spiegelscheiben glдnzten wie je. (H/ Mann, 1950, S. 98)
Дом бургомистра, свежевыкрашенный масляной краской, ослепительно сверкал зеркальными стеклами окон. (Г. Манн, 1971, с. 283)
Существует также дополнительная дистрибуция. Например, русские глаголы блеснуть, блестеть и немецкие flimmen и flimmern находятся в отношениях дополнительной дистрибуции:
Aus den gefrorenen Grдben, welche allmдhlich ьberschritten wurden, flimmte durch die scharfen Schilfspitzen der bleiche Schein der Nachmittagssonne. (T. Storm, 1979, S. 34).
Цитата по Г. Гейне «Путешествие по Гарцу»:
Aber auch mich sah der Harz, wie mich nur wenige gesehen, in meinen Augenwimpern flimmerten ebenso kostbare Perlen wir in den Grдsern des Tals. (Л. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 124)
Есть случаи когда немецкие глаголы с общими компонентом «излучать свет» и их русские соответствия имеют одинаковые дистрибутивные формулы, например, если ограничиться субъективно-объективными характеристиками, то у глагола blitzen в немецком языке и у глагола сверкать в русском языке – дистрибуция одноместная:
Seine angstvoll irrenden Augen trafen das bleiche Gesicht, das von der Wand herab drohte und blitzte. (H. Mann, 1950, S. 269)
Его трусливо бегавшие глаза остановились на бледном лице, оно грозило ему со стены, оно метало молнии. (Г. Манн, 1971, с. 457)
An dieser Stelle blitzte es. (H. Mann, 1950, S. 373)
На том месте речи блеснула молния.
(Г. Манн, 1971, с. 560)
у глаголов sprьhen и glьhen (пылать) – двухместная:
Цитата по А. Ф. Дрост-Гюльзгоф «Мертвый жаворонок:
Die Sonne sprьhte glьhend Funken.
Солнце пылало искрами жаркими.
(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 118)
Цитируем по И.В. Гете «Миньон»:
Im dunklen Laub die Goldorangen glьhn
(Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 81)
Русский глагол мерцать и немецкий flackern обладают трехместной дистрибуцией:
Цитата по Г. Траклю «Часскорби»:
Silbern flackert im dдmmernden Zimmer
der Leuchten des Einsamen.
Серебристо мерцает в сумрачной комнате свеча одинокого.