Курсовая работа: Сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом "излучать свет"
Es flimmert mir vor den Augen. (W. Schreyer, 1982, S. 42)
Цитата по Г. Гейне «Путешествие по Гарцу»:
Aber auch mich sah der Harz, wie mich nur wenige gesеhen, in meinen Augenwimpern flimmerten ebenso kostbare Perlen wie in den Grдsern des Tals. (Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 124)
Цитируем по И.В. Гете «Миньон»:
Es glдnzt der Saal. (Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 81)
Цитата по Ф. Гельдерлину «Человек:
Und glдnzt auch, wie die Sternenacht, von Goldenen Frьchten sein Hain, doch grдbt er. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 80)
ЦитируемпоТ. Шторму «Гиацинты»:
Und es leuchten Wald und Heide. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 152)
Цитата по библии:
Der Herr lasse sein Antlitz leuchten ьber dir! (Duden, 1963, S. 375)
Цитируем по И.В. Гете «Лесной царь»:
Es scheinen die alten Weiden so grau.
(Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 79)
Ganz frьh am Morgen schien die Sonne herein.(H.Mann. 1950, S. 72)
С нашей точки зрения раскрытие контекстуальных значений глаголов с общим компонентом «излучать свет» часто зависит от широкого контекста, от контекста соседнего предложения или даже от содержания целого абзаца.
Цитата по Г. Гейне «Путешествие по Гарцу»:
Es ist unbeschreibbar, mit welcher Frцhlichkeit, Naivitдt und Anmut die Ilse sich hinunterstьrzt ьber die abenteuerlich gebildeten Felsstьcke, die sie in ihrem Laufe findet, so daв das Wasser hier wild emporzischt oder schдumend ьberlдuft, dort aus allerlei Steinspalten, wie aus vollen Gieвkannen, in reinigen Bцgen sich ergieвt und unten wieder ьber die kleinen Steine hintrippelt, wie ein munteres Mдdchen. Ja die Sage ist wahr, die Ilse ist eine Prinzessin, die lachend und blьhend den Berg hinablдuft. Wie blinkt im Sonnenschein ihr weiвes Schaumgewand! Wie flattern im Winde ihre silbernen Busenbдnder! Wie funkeln und blitzen ihre Diamanten! (Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 124)
Отчетливо обнаруживается эта зависимость, когда в соседних предложениях встречаются близкие синонимы различной интенсивности и переводчик решает задачу сохранения такого же соотношения между русскими соответствиями:
Цитируем по Г. Гейне «Лорелея»: «Лорелея» в пер. С.Я. Маршака:
Die Luft ist kьhl und es dunkelt, Дохнулопрохладой. Темнеет.
Und ruhig flieвt der Rhein; Струитсярекавтишине.
Der Gipfel des Berges funkelt Вершинагорыпламенеет
Im Abendsonnenschein НадРейномвзакатномогне.
Die schцnste Jungfrau sitzet Девушкавсветломнаряде
Dort oben wunderbar, Сидитнадобрывомкрутым,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Иблещут, какзолото, пряди
Sie kдmmt ihr goldenes Haar Подгребнемеезолотым.
(Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 124)