Курсовая работа: Сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом "излучать свет"

- Сердце радуется, когда видишь, как сверкает штык у такого вот молодца, не правда ли? – воскликнул Дидерих. (Г. Манн, 1971, с. 296)

Die Augen fingen zu funkeln an. (H. Mann, 1950, S, 223)

Глаза начали разгораться. (Г. Манн, 1971, с. 419)

Цитируем по Р.М. Рильке «О Фонтанах»:

Und wirklich werden und als mьssten sie sich spiegeln in den aufgetanen Teichen?

И жизнью хочет стать, покуда май

Сиять в зеркальных водах не устанет

(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 325-326).

Er schдmte sich, indes sie aus dem Dunkel hinaufspдhte, das Zimmer zu beleuchten, das ihr gehцrt hatte. (H. Mann, 1950, S. 77).

Он стыдился осветить комнату, некогда принадлежавшую ей, зная, что она стоит внизу, во тьме, и жадно вглядывается в его окна. (Г. Манн, 1971, с. 263)

Цитата по И.Ф. Эйхендорф «Отшельник:

Bis dass das ewige Morgenrot

Den stillen Wald durch funkelt.

И в счастье, я покой найду,

И не померкнут зори. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 102-103)

Цитируем по А.Ф. Дрост-Гюльзгоф «Левину Шукингу»:

Und dass wir dort den Phцnix sehn,

Wo unsre liebsten Zedern flammen.

Увидит феникса лишь тот,

Кто все, что любит, сам сжигает.

(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 118-119)

Цитата по Ф. Гельдерлину «Вечерняя фонтазия»:

Das Herz; doch endlich, Jugend!

Verglьhst du ja.

Но скоро, юность, ты отпылаешь в нас

(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 74-75).

В русском и немецком языках выделяют постоянную дистрибуцию глаголов с общим компонентом «излучать свет»:

Es ist nicht alles Gold, was glдnzt.

Не все то золото, что блестит. (М.Я. Цвиллинг, 1999, с. 45)

К-во Просмотров: 261
Бесплатно скачать Курсовая работа: Сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом "излучать свет"