Курсовая работа: Сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом "излучать свет"

Руководствуясь данными словарей Э. Агриколы (1988), В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Б.Л. Ларина (1994), С.И. Ожегова/, Н.Ю. Шведовой (1994), Д. Хельта, А. Шмолингерля (1999) и примерами из классической литературы мы можем с уверенностью утверждать, что немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» намного сильнее привязаны к контексту, чем русские соответствия, которые относительно свободны в этом отношении. Например, немецкий глагол aufblenden (светиться) употребляется только с том случае, когда речь идет о фарах, а wetterleuchten (сверкать) – только о зарнице. Очень четко проявляется эта зависимость у немецких глаголов с компонентом «излучать свет» по отношению к существительным. Рассмотрим, например, несколько немецких глаголов с общим значением «мерцать»:

вlinken (оружие, свет, вино, водитель)

Das Gewеhr blinkte. (H. Mann, 1950, S. 111)

Da blinkte wieder ihm der Lichtschein in die Augen. (T. Storm, 1979, S. 111)

Der Wein blinkte im Glas.

Er blinkte und bog links ab.

(D. Hecht, A. Schmollingerl, 1999, S. 59)

perlen (пот, слезы, шампанское в бокале, роса)

Der Schweiв perlte auf seiner Stirn (W. Schreyer, 1982, S. 49)

Trдnen perlten aus ihren Augen.

Sekt perlt im Glas.

Der Tau perlte auf den Blumen.

(E. Agricola, 1988, S. 474)

schimmern (свет, кости, драгоценные камни, звезды)

Von dorther schimmerte so viel Lichtschein,

wie er niemals noch gesehen hatte. (T. Storm, 1979, S. 111)

Ich sehe deutlich die weiвen Schafgerippe schimmern (T. Storm, 1979, S. 62)

Die Rubine schimmerten.

Die Sterne schimmern am Himmel (D. Hecht, A Schmollingerl, 1999, S. 327)

sprьhen (солнце, глаза, алмаз, огонь)

цитата по А.ф. Дрост-Гюльзгоф «Мертвый жаворонок:

Die Sonne sprьhte glьhend Funken. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 118)

Einen Augenblick schwieg alles, denn aus dem hageren Gesicht des Deichgrafen sprьhte der Zorn (T. Storm, 1979, S. 784)

Der Diamant sprьhte in allen Farben.

Das Feuer sprьht Funken (E. Agricоla, 1988, S. 594)

На основании исследования данных толковых словарей Э. Агриколы (1988), В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, П.Л. Ларина (1994), С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой(1994) и Д. Хехьта, А. Шмолингерля (1999) мы можем констатировать, что в немецком языке больше глаголов с общим компонентом «излучать свет, которые употребляются в безличной форме. К ним в немецком языке относятся различные глаголы с компонентом «излучать свет», а не только те, которые обозначают явления природы как в русском языке. Кроме того немецкие глаголы с рассматриваемым компонентом благодаря различию синтаксиса и понятийной семантики могут казаться «личными», чего не наблюдается в русском языке:

An dieser Stelle blitzte es. M(H. Mann, 1950, S. 373)

Und er blitzte umher. (H. Mann, 1950, S. 125)

Drauвen dдmmerte es noch kaum. (T. Storm, 1979, S. 95)

К-во Просмотров: 264
Бесплатно скачать Курсовая работа: Сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом "излучать свет"