Курсовая работа: Выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment"
Но наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин, они говорят, что эти слова называют объекты, характерные для одного народа (быт, культура, социальное и историческое развитие) и являются чуждыми другому, являются носителями национального и исторического колорита и не имеют точных соответствий при переводе, и, следовательно, не подчиняются общим способам перевода и требуют особый подход. [С. Влахов и С. Флорин, 1980: с.6-7] Реалия имеет признаки некоторых других лексических единиц, поэтому ее легко перепутать или просто не "распознать". Термины обозначают точно определенные предметы, это однозначные слова, которые не имеют синонимов ,а также могут быть ограничены исторически. Также реалии могут быть именами собственными, сюда относятся, по мнению Г.Д. Томахина:
· Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно- исторические ассоциации (Москва, Нью-Йорк)
· Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора (Иван Грозный, Вильям Завоеватель)
· Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое (Гамлет, Катюша; OpiumWar, Русско-японская война; собес, HouseofLords) [Томахин 2, 1988: с. 10]
С. Влахов и С. Флорин рассматривают имена собственные как отдельный класс безэквивалентной лексики, который имеет свои признаки и приемы передачи при переводе и эти данные нередко совпадают с данными реалии [Влахов, 1980: с. 12] Таким образом, реалии представляют собой отдельный необычный и важный слой лексики языка, а также он является очень важным. Они могут встретиться при переводе абсолютно любого текста, поэтому очень важно знать особенности реалий и их перевода.
На сегодняшний день нет единой классификации реалий, и переводоведы предлагают различные деления, опираясь на те или иные принципы.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:
1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской революции (Верховный Совет, депутат)
2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (парк культуры, субботник, загс, зачетка)
3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (щи, бублик, валенки, гармошка)
4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (сажень, фут, верста, кафтан, уезд)
5. Лексика фразеологических единиц (бить челом, узнать всю подноготную)
6. Слова из фольклора (добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый; чудо-юдо; жар-птица, домовой) [Е.М. Верещагин, 1990: с. 42]
В. С. Виноградов делит реалии на следующие пункты:
1. Лексика, называющая бытовые реалии
а) Жилище, имущество (коттедж, изба)
б) Одежда, уборы (кокошник)
в) Пища, напитки (пудинг, щи)
г) Виды труда и занятия (плетение лаптей)
д) Денежные знаки, единицы меры (франк, рубль)
е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители (балалайка, контрданс)
ж) Народные праздники, игры (День Св. Джорджа, День Ивана Купала)
з) Обращения (товарищ, мисс)
2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии
а) Этнические и социальные общности и их представители
б) Божества, сказочные существа, легендарные места (Леший, Стоунхендж)
3. Лексика, называющие реалии мира природы
а) Животные
б) Растения (папоротник)