Курсовая работа: Выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment"
б) Патриотические и общественные движения (западники, славянофилы; тори)
в) Социальные явления и движения
г) Звания, степени и т.п. (кандидат наук, бакалавр)
д) Учреждения (собес)
е) Учебные заведения и культурные учреждения (десятилетка)
ж) Сословия и касты (дворянство, купечество; джентри )
з) Сословные знаки и символы (красное знамя )
· Военные реалии:
а) Подразделения (фаланга)
б) Оружие (автомат Калашникова, катюша)
в) Обмундирование (шлем )
г) Военнослужащие (десятник, гардемарин) [Влахов-флорин: 50-56]
1.2 Особенности перевода реалий
Особую сложность представляет для нас перевод реалий. По определению эта лингвистическая единица носит характер какого-либо одного народа, поэтому сложно найти соответствие, а также очень сложно передать колорит – национальную и историческую окраску.
Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода реалий, включая тот или иной прием передачи национально-маркированной языковой единицы. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование и описательный перевод.
Транскрипция – передача какой-либо единицы на язык перевода так, как оно произносится в оригинале. Транслитерация – передача с помощью букв языка перевода. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и т.д. (Бэнк оф Америка, Дженерал моторс, сарафан – sarafan). Одним из основных достоинств транскрипции и транслитерации как приемов является максимальная краткость. Но следует осторожно применять данные приемы, т.к. не в любом случае передают колорит, а также текст, перегруженный транскрипцией и транслитерацией, отдалят читателя от подлинника.
Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ (brain drain – утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.
Описательный перевод – раскрытие значения слова (landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов). Этот способ является громоздким и неэкономным, а также отвлекает читателя от текста.
Некоторые исследователи предлагают приближенный перевод, это своего рода поиск аналога, чтобы читатель легко мог представить себе значение реалии, а также чтобы не отвлекать читателя комментариями (царь – king).
А. Д. Швейцер считает, что для передачи реалий служат такие приёмы, как:
· транслитерация (агитпункт - agitpunkt)
· калькирование (braindrain – утечка мозгов)
· "объяснительныйперевод" (агитпункт – votereducationcenter,.. for desert you got Brown Betty, which nobody ate ... – "рыжуюБетти", пудинг с патокой, только его никто не ел.) [www.fos.ru/foreign/8511_1.html]
Своеобразную классификацию соответствий, которые создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н.Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы соответствий:
· Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации (balalaika)
· Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ
· Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы
· Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций
· Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами [Комиссаров, 1990: с. 148]