Курсовая работа: Выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment"
2. описательный перевод – 10 случаев, что составляет 20% от общего числа проанализированных реалий:
· Целковый – silver rouble
· кацавейка – fur cape
· кичка – a pointed beaded headdress
· кутья – a special sort of rice pudding with raisins
· щи – cabbage soup
· вершок – gigantic
· двугривенный – a piece of 20 copecks
· баба – a peasant woman
Описательный, или как его еще называют, объяснительный перевод, используют в случае отсутствия других средств выразить значение реалии. Этот способ очень удобный, он помогает иностранной публике максимально точно понять семантику безэквивалентной лексики. Такие разъяснительные словосочетания или даже предложения приводятся в виде описательного оборота, выделенного запятыми и следующими сразу после реалии, либо выносятся за пределы текста как комментарии. Но этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов.
3. подбор функционального аналога – 24 случая, что составляет 48 % от общего числа проанализированных реалий:
· трактир – tavern
· штоф – quart
· царство – kingdom
· городовой – policeman
· "Петрушка" - Punch and Judy show
· сажень – foot
· Леший – brute
· городовой – policeman
· "Богородица" – "Ave Maria"
· "Хуторок" –"The Hamlet"
· "Упокой, Господи" –"Give rest, oh Lord"
· дворянин – gentleman
· Пасха – Easter
· мещанин – huckster
Функциональный аналог употребляется для улучшения понимания реалии реципиентами – носителями другого языка. Если находится подобное соответствие, то читатель обязательно поймет значение языковой единицы, но будет отсутствовать национальная окраска слова, поэтому вполне можно ошибиться с "распознанием" страны или народа, о которых идет речь. В некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.
4. калькирование – 8 случаев, что составляет 18% от общего числа проанализированных реалий:
· "Еженедельная речь" –"Weekly Review"
· "Периодическая речь"–"Periodical Review"