Курсовая работа: Выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment"

2. описательный перевод – 10 случаев, что составляет 20% от общего числа проанализированных реалий:

· Целковый – silver rouble

· кацавейка – fur cape

· кичка – a pointed beaded headdress

· кутья – a special sort of rice pudding with raisins

· щи – cabbage soup

· вершок – gigantic

· двугривенный – a piece of 20 copecks

· баба – a peasant woman

Описательный, или как его еще называют, объяснительный перевод, используют в случае отсутствия других средств выразить значение реалии. Этот способ очень удобный, он помогает иностранной публике максимально точно понять семантику безэквивалентной лексики. Такие разъяснительные словосочетания или даже предложения приводятся в виде описательного оборота, выделенного запятыми и следующими сразу после реалии, либо выносятся за пределы текста как комментарии. Но этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов.

3. подбор функционального аналога – 24 случая, что составляет 48 % от общего числа проанализированных реалий:

· трактир – tavern

· штоф – quart

· царство – kingdom

· городовой – policeman

· "Петрушка" - Punch and Judy show

· сажень – foot

· Леший – brute

· городовой – policeman

· "Богородица" – "Ave Maria"

· "Хуторок" –"The Hamlet"

· "Упокой, Господи" –"Give rest, oh Lord"

· дворянин – gentleman

· Пасха – Easter

· мещанин – huckster

Функциональный аналог употребляется для улучшения понимания реалии реципиентами – носителями другого языка. Если находится подобное соответствие, то читатель обязательно поймет значение языковой единицы, но будет отсутствовать национальная окраска слова, поэтому вполне можно ошибиться с "распознанием" страны или народа, о которых идет речь. В некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.

4. калькирование – 8 случаев, что составляет 18% от общего числа проанализированных реалий:

· "Еженедельная речь" –"Weekly Review"

· "Периодическая речь"–"Periodical Review"

К-во Просмотров: 431
Бесплатно скачать Курсовая работа: Выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment"