Курсовая работа: Выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment"
· Воскресный звон колоколов –TheSundayBells
· Блины– Pancakes
· Казанская икона Божьей Матери – The Kazan icon of the Mother of God
· "Гусар, на саблю опираясь" – "AnHussar"
· "Вполдневныйжар, вдолинеДагестана" – "In the heat of midday in the vale of Dagestan"
Данный способ иногда используют вместо транскрипции и транслитерации, т. к. он в некоторой степени раскрывает значение в отличие от буквенного или звукового воспроизведения названия. Калькирование заключается в переводе слов или их частей.В основе лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы.
5. заимствование – 6 случаев, что составляет 10% от общего числа проанализированных реалий:
· копейка – copeck
· рубль – rouble
· водка – vodka
· балалайка – balalaika
· самовар – samovar
Такие слова могут свободно употребляться в другой стране в такой же форме, это может означать, что сами слова и их значения так же знакомы читателю. А также заимствование представляет собой адаптацию иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличие слова родного языка.
Таким образом,
1. В ходе проведенного исследования было выявлено 49 этнографических реалий
2. Данные реалии играют огромную роль в данном произведении, потому что они описывают национальную среду русского народа 19 века.
3. Опираясь на классификации С. Влахова и С. Флорина и В.Н. Комиссарова, мы выделили 5 способов передачи реалий при переводе:
· функциональный аналог
· описательный перевод
· калькирование
· заимствование
· транскрипция.
Заключение
Реалии очень важны в переводоведении, поэтому их употребление изучается до сих пор. Они помогают понять жизнь того или иного народа.
Анализ употребления слов-реалий и способов их передачи в переводе позволяют сделать следующие выводы:
1. Реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка
2. Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода "хранители" и "носители" страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении
3. В произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" было выявлено 49 этнографических реалий
4. Ссылаясь на классификацию С. Влахова и С. Флорина, данные реалии имеют следующий вид: