Курсовая работа: Выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment"

Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"

Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. [Томахин, 1999: с. 5] Необходимо отметить, что вопрос о роли такой лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования. "Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый комплекс – предложение и усвоить сообщаемую автором информацию." [Медникова, 1974: с. 186] Предметом нашего рассмотрения служит художественный текст. Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает полноты восприятия. "Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурное значение слова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры." [Томахин, 1999: с. 7] Н.И.Паморозская считает, что слова-реалии можно рассматривать как одно из средств создания национально-исторического колорита, или, говоря иначе, культурного фона произведения. [Паморозская Н.И.: с. 59] Для читателей важна не только фабула романа, но и эпоха, в которой живут и действуют герои произведения."Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы – адекватного понимания текста". [Томахин: с. 6] Е.И. Шумагер говорит в целом о фоновой лексике. От отмечает, что фоновые слова содержат ценную страноведческую информацию, позволяют "через слово" заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных конкретных материальных, общественных и духовых процессов, происходящих в обществе. [Шумагер, 1990: 129] При помощи национальных реалий выражается национальная окраска литературных произведений. Проанализировав произведение Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание", мы выделили в нем 49 русских этнографических реалий. Они используются в данной книге, чтобы показать жизнь Петербурга, черты эпохи. Данная лексика помогла описать национальную среду Российского государства в 19 веке. В данном произведении Петербург изображается грязным и нищим городом, что связано с сюжетом данного романа. Выделяя типологию, мы опирались на классификацию С. Влахова – С. Флорина. Были выделены следующие этнографические реалии:

2. Быт:

· щи, кутья, водка, блины

· кацавейка, армяк, кичка

· харчевня, мещанин, трактир, горница, самовар, баба, губерния, царство, дворянин, острог, Владимирка

3. Труд:

· половой, городовой, поручик

4. Искусство и культура;

· балалайка

· "Хуторок", "Петрушка", "Гусар, на саблю опираясь", "В полдневный жар, в долине Дагестана"

· "Периодическая речь", "Еженедельная речь", "Безобразный поступок "Века"

· воскресный звон колоколов, госпожинки, мясоед, Пасха, Казанская икона Божьей Матери, "Богородица", "Упокой, Господи"

· Леший

· Иван Великий

· Пушкин, Тургенев

5. Меры и деньги:

· штоф, шкалик, аршин, сажень, вершок

· целковый, копейка, рубль, двугривенный

Рассматривая реалии, относящиеся к быту, мы видим, как жили люди в то время, что они ели, что носили, куда ходили, какими предметами пользовались. Это помогает нам не только узнать об этом, но и окунуться в ту эпоху, эпоху 19 века. Например, кацавейка – русская женская народная одежда в виде распашной короткой кофты, подбитой или отороченной мехом. Данная реалия описывает повседневную жизнь народа. И тут же кичка, старинный русский праздничный головной убор замужней женщины, шапочка, часто с двумя выдавшимися вперед остриями. В руках у этих людей балалайка, русский народный музыкальный инструмент. Также в произведении описываются трактир и харчевня, чтобы было понятно, как жил простой люд, проводя свое свободное время.

Воскресный звон колоколов, госпожинки (Успенский пост), мясоед, Пасха говорят нам о православных обычаях. Они несколько отличаются от католических, но в основе лежит много общего. Кутья и блины представляют собой главное и первое блюдо на поминках. Кутья готовится из каши с медом и изюмом. Зерна обозначают воскрешение, а мед и изюм знаменует духовную сладость благ вечной жизни в Царствие Небесном. [http://www.requiem.ru/rituals/doc66/]

Названия песен и газет говорят нам о культурной стороне русского народа, какой бы трудной не была жизнь, люди не сдавались и продолжали развиваться.

Меры и деньги, упоминавшиеся в данном произведении, можно отнести и к историческим реалиям, т.к. такими мерами мы не пользуемся в наше время, а рубль и копейка имеют сейчас другое достоинство.

Исследование реалий в художественных произведениях представляет большой интерес. Этнографические реалии описывают жизнь людей, быт и искусство, поэтому они помогают нам точнее понять их национальную среду.

2.2 Частотность употребления приемов перевода

В ходе исследования были проанализированы способы перевода реалий, которые были употреблены в переводе Констанса Гарне произведения Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание". Было выявлено 49 этнографических реалий (476 страниц) В своем анализе мы опираемся на классификацию С. Влахова, С. Флорина и В.Н. Комиссарова. Переводчик использует в своем переводе следующие приемы:

1. транскрипция – 2 случая, что составляет 4 % от общего числа проанализированных реалий:

· Пушкин – Pushkin

· Тургенев – Turgenev

К-во Просмотров: 429
Бесплатно скачать Курсовая работа: Выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment"