Курсовая работа: Выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment"

Л.К. Латышев предлагает также способ, как "создание нового термина на языке перевода" (вертолет - helicopter) [Латышев, 1988: с. 126]

С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:

I. Транскрипция

II. Перевод

1. Неологизм:

а) Калька;

б) Полукалька:

в) Освоение:

г) Семантический неологизм

2. Приблизительный перевод:

а) Родо-видовое соответствие;

б) Функциональный аналог;

в) Описание, объяснение, толкование;

3. Контекстуальный перевод

Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от некоторых предпосылок:

1. От характера текста

2. От значимости реалии в контексте

3. От характера самой реалии, ее места в лексических системах ПЯ и ИЯ

4. От самих языков – их словообразовательных возможностей и языковых традиций

5. От читателя

Таким образом, мы видим, что реалии требуют особого творческого подхода при их передаче на другие языки, т.к.:

1. Реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.

2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие реалии как единицы языка.

3. Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины.

4. В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий. Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию.

5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический принцип.

6. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика.

7. Существуют разнообразные приемы передачи реалий при переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод.


Глава 2. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"

К-во Просмотров: 433
Бесплатно скачать Курсовая работа: Выявление этнографических реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественного произведения "Преступление и наказание" в переводе Констанс Гарне "Crime and Punishment"