Реферат: Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках
характеризующих мир человека;
- определить этническое своеобразие анализируемых фразеологизмов с
зоонимами;
- проанализировать структуру фразеологических единиц;
- акцентировать внимание на выразительных средствах.
Объектом исследования являются русские и английские фразеологизмы, характеризующие мир человека. В данном исследовании мы исходим из широкого понимания объема фразеологии. В материал для анализа включены фразеологические единицы, фразеологические сочетания и устойчивые фразы, так как они экспрессивны, оценочны, выражают наблюдения о человеке, о мире в иносказательной форме, и в восприятии носителей русского и английского языков.
Предметом исследования являются русские и английские фразеологизмы с зоонимами.
Характер языкового материала, а так же поставленные в исследовании цели и задачи определили методы и приемы исследования. Исследование носит комплексный характер, что обусловлено совмещением в одной работе нескольких подходов к изучаемому явлению. В ходе работы был отобран и проанализирован языковой материал по теме, был проведен сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков, рассмотрены выразительные средства, способствующие большей яркости английских пословиц.
Использовались элементы статистической методики обработки материала, что позволило провести классификацию фразеологизмов с зоонимами с точки зрения преобладающих качеств характера и доминирующих лексем, а также более наглядно отобразить результаты исследования.
Базой для исследования послужила картотека русских и английских фразеологизмов с зоонимами, составленная методом сплошной выборки из двуязычных словарей русских и английских пословиц и поговорок.
Теоретическая ценность работы состоит в том, что материалы, представленные в ней, наблюдения и выводы позволят нам обогатить свой словарный запас, проникнуть в культуру «иноязычных» народов, что будет способствовать лучшему, более полному пониманию художественных текстов.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в качестве дополнительного материала для совершенствования навыков и умений во всех видах речевой деятельности на групповых и индивидуальных занятиях, особенно в классах с углубленным изучением английского языка.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, списка использованной литературы, списка зоонимов, таблицы с положительным значением зоонимов, сводной таблицы частотности употребления зоонимов в положительном и отрицательном аспекте. В работе представлена диаграмма доминирующих качеств характера, частотности употребления лексем и сводная таблица синтаксических структур английских фразеологизмов с зоонимами.
Глава 1. Фразеология и этнический менталитет
1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины
Фразеология как отдельная дисциплина возникла в 40-х годах 20 века. Предпосылки теории фразеологизмов были заложены в трудах А. А. Потебни, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова. На развитие фразеологии существенное влияние оказали идеи французского лингвиста Ш.Бали. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе еще в 20 – 40 годах в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, В.В.Булаховского. Изучением фразеологии занимался В.В.Виноградов. Именно в его работах были сформулированы основные понятия фразеологии, поставлен вопрос об объеме и задачах. В 50-х годах внимание уделялось вопросам сходства и различия фразеологизма и слова, сочетания слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием структурно – семантической организации фразеологических единиц в работах А.И.Смирницкого, О.С.Ахмановой. В 60-е годы интенсивно разрабатывались фразеологические методы исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А. В. Кунин, М.Т.Тагиев). Подробно изучается системная упорядоченность фразеологического состава (И.И.Чернышева, Н.М.Шанский), его развитие раскрыто в работах Р.Н.Попова, В.Н. Мокиенко, А.И. Федорова, особое внимание уделялось разработке новых методов исследования, связанных с проблемой сочетаемости лексем в работах М.М.Копыленко и З.Д.Попова; процессы фразообразования раскрыты в исследованиях С.Г. Гаврина и Ю.А.Гвоздарева; изучением фразеологического состава слова занимались Ю.Ю.Авалиани, А.Д.Райхштейн и Л.И.Розейзон. Работы А.М.Бабкина и А.И.Молоткова посвящены разработке описания фразеологизмов в словарях.
1.2. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии
Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и развитии. Предметом изучения фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи. Т.е. эта наука изучает фразеологические обороты - устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц. Исследования данного раздела языкознания ведутся давно, существуют детальные разработки многих вопросов фразеологии, но все же разные ученые по-разному смотрят на то, что такое фразеологизм и по-разному называют специфическое значение фразеологических оборотов. Это единое целостное значение сращений и единств и аналитическое значение сочетаний (В.В.Виноградов), семантическая монолитность, обобщающее метафорическое значение (С.И.Абакумов), семантическая цельность, идиоматичность (А.И.Смирницкий). Что касается определения фразеологизма, то, например, в книге Н.М.Шанского «Фразеология современного русого языка » дается следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм, фразеологическая единица, – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико–грамматического состава»[1] . Отличительные признаки фразеологизма – устойчивость, воспроизводимость, семантические сдвиги в значениях лексических компонентов». Эту точку зрения разделяют многие ученые.
В. Н. Телия в своей книге «Что такое фразеология?» дает следующее определение: «Фразеологизм, фразеологический оборот – все выражения, имеющие строение словосочетания или предложения и воспроизводимые в речи в готовом виде»[2] . По мнению Телия В. Н. эти выражения передаются из поколения в поколение, и они характерны для определенного лица, направления, времени.
1.3. Национально – культурная специфика фразеологизмов в русском и английском языках
В действительности язык играет активную роль, воспроизводя логическую мысленную картину мира, внося в нее своеобразные коррективы, накладывая на понимание свой след. В сознании появляется, наряду с определенной системой мыслей, отражающей картину мира, лингвистическая картина мира. Она варьируется от языка к языку. Поэтому механизм языкового выражения в действительности не может быть единым для всех языков.
Различие в лингвистической картине мира, отсутствие названий определенных предметов и явлений, существующих в одной культуре и не имеющих аналогов в другой, ведет к отличию в языковом понимании.
В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению.
Фразеологизмы были и остаются в языке на протяжении всей его истории. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в
ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Изменяясь во времени, национальный язык как социально-историческая категория никогда не теряет своей конкретной сущности, что позволяет ему сохранить важное свойство передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. Национальный характер проявляется в отражении особенностей природы, быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых единицах языка, к которым мы относим и фразеологизмы.
Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом:
1 – комплексно, т.е. своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что составляет суть любой фразеологической единицы. То есть именно носитель языка, опираясь на знание свой национальной культуры, может правильно дешифровать представления, положенные в основу фразеологизма, и остающиеся непонятными для иностранцев.
Например: get on the high horse – «держать себя высокомерно». Это выражение взято из военного языка. Это выражение возникло в связи с обыкновением феодалов отбывать военную службу на лучших лошадях в качестве кавалеристов, смотревших свысока на пехотинцев - простолюдинов.