Реферат: Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках
3 – фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами – свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры, исторические обычаи в жизни народа и многое другое. Именно к этой группе относится большинство анималистических фразеологизмов, рассказывающих о представителях животного мира, исконных спутниках человека, о путях метафорического переноса бестиария на взаимоотношения людей, особенности их быта и обычаев. Например, английская пословица As a hog on ice и русская Как корова на льду .
Проводя частотный анализ анималистического компонента в русских и английских фразеологических единицах, нельзя не обратить внимания на сходный характер их употребления. Совпадают названия домашних животных: собака (Adoginthemanger. - Собака на сене. Barkingdogsseldombite. Лающая собака редко кусает.); кошка (Acathasninelives. – У кошки девять жизней. Tolivecat – and- doglife. Жить как кошка с собакой. Allcatsaregreyinthedark. Ночьювсекошкисеры.); лошади / кони (Don’t swap horses when crossing a stream. Конейнапереправенеменяют. It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая не спотыкается.); корова/бык (Thebullmustbetakenbythehorns. Берибыказарога.A curst cow has short horns. Проклятой корове бог и рога короткие.); свиньи (Tocastpearlsbeforeswine. Метатьбисерпередсвиньями); овца / ягненок (As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным, за овцу или за ягненка. Семь бед – один ответ.). Повторяются также и названия диких животных: заяц (Ifyourunaftertwohares, youwillcatchnone. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.); лиса (Thefoxisnottakentwiceinthesamesnare. Лисудваждыводнуитужеловушкунепоймаешь.); волк (The wolf may change his coat but not his disposition. Сколько волка не корми, он все в лес смотрит).
Только в русских анимализмах из домашних животных чаще всего употребляются коза (Пустить козла в огород), а также те названия животных, ареалом обитания которых были районы расселения древних славян(медведь ). Только английские анимализмы содержат слова леопард (Theleopardcannotchangehisspots.Леопард не может изменить своих пятен) и лев (Greatlion.Популярный человек. Tobeardthelioninhisden. Напасть на льва в его собственном логове).
Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Анималистические фразеологизмы рассказывают о животном мире, который окружал нас с незапамятных времен. Основным источником образования анималистической фразеологии является метафора (Zealwithoutknowledgeisarunawayhorse. Знание без усердия есть лошадь, закусившая удила. Усердие не по разуму вредно). Скрытое сравнение, заложенное в метафоре, подмечало специфические черты национального быта, духа, условий жизни, трудовых навыков того или иного народа.
Одной из главных особенностей фразеологии является ее экспрессивная окрашенность. Называя какое- либо явление, народ обязательно давал ему оценку. Благодаря своей экспрессивной стороне фразеологизмы легко доступны восприятию людей, обобщению и переосмыслению. Исследование анималистических компонентов фразеологических единиц русского и английского языков позволяет сделать вывод о неоднозначном отношении к представителям фауны. Например,
Такие представители животного мира как «кошка», «собака» и другие воспринимаются с положительным значением в сочетаниях типа:
лексема | Положительное значение |
Кошка | A cat has nine lives. – Укошкидевятьжизней. |
Собака | Every dog is a lion at home. – Каждаясобакавсвоемдоме- лев. |
Лошадь | It is a good horse that never stumbles. – Хорошаталошадь, котораянекоторая не спотыкается. |
Лиса | The fox is not taken twice in the same snare. – Лисудваждыводнуитужеловушкунепоймаешь. |
Бык | An old ox makes a straight furrow. – Старыйбыкбороздынеиспортит. |
Лев | Greatlion – великий человек. |
В русском языке собака- друг человека, доброе, ласковое животное, преданное своему хозяину, но постоянно соперничающее с подобными себе. В английском языке можно встретить и негативное отношение.
Результаты исследования можно представить в сводной таблице:
Доминирующая лексема | Частотность употребления | Положительное значение | Отрицательное значение |
Собака | 25,4 | Livingdog, trotsabout (рыщет), lucky, cleverdog (умница, ловкий малый), saddog (весельчак), skydog (хитрый). | Barkingdog, scornful (брезгливый), dirty (подлый), surlydog (угрюмый), yellowdog (подлый), dumpdog (молчаливый). |
Лошадь | 16,1 | willinghorse, goodhorse. | Runaway horse, high horse (важничать), dead horse, white horse |
Кошка | 14,9 | Has9 lives, curious. | Melancholy, scalded, stealing cream. |
Маркированность национально-культурной специфики образной семантики фразеологизма часто создается собственно компонентом фразеологической единицы. Национально-культурное своеобразие фразеологизмов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух языков, которое показывает, что и в русском и в английском языках есть более или менее сходные образы и символы. Как для русских, так и для англичан, лошадь - это воплощение трудолюбия и выносливости, волк воспринимается как образ злого кровожадного хищника, лиса является символом хитрости, заяц – трусости, овца – символ смирения, беспрекословного подчинения, беспомощности. На основе этих образов в двух языках появились некоторые фразеологизмы, полностью или частично совпадающие по структуре и значению.
В плане совпадения в двух языках можно выделить группы:
1. Пословицы, полностью совпадающие в двух языках (кальки):
Английские пословицы | Русские пословицы |
Letsleepingdogslie. | Не будите спящую собаку. |
To live cat – and- dog. | Жить как кошка с собакой. |
Man to man is wolf. | Человек человеку - волк. |
The wolf may change his coat, but not his disposition. | Сколько волка не корми, он все в лес смотрит. |
Barking dogs seldom bite. | Лающая собака редко кусает. |
All cats are grey in the dark. | Ночьювсекошкисеры. |
The cat shuts its eyes when stealing cream. | Невсекотумасленица. |
It is a good horse that never stumbles. | Хорош тот конь, который не спотыкается. |
Don’t swap horses in the middle of the stream. | Коней на переправе не меняют. |
A curst cow has short horns. | Бодливой корове бог рог не дает. |
If you sell a cow, you will sell the milk too. | Продавши корову, по молоку не плачут. |
To cast pearls before swine. | Метатьбисерпередсвиньями. |
The bull must be taken by the horns. | Бери быка за рога. |
2. Зоокомпонент пословицы есть в одном языке, его эквивалент в другом отсутствует:
Английские пословицы | Русские пословицы |
There is life in the old horse yet. | Есть еще порох в пороховницах. |
It’s too late to lock the stable when the horse has been stolen. | После драки кулаками не машут. |
One can not run with the hare and hunt with hounds . | Двум господам не служат. |
That is a horse of another colour. | Это совсем другое дело. |
3. Пословицы присутствуют в двух языках, но зоокомпоненты отличаются друг от друга:
Английские пословицы | Русские пословицы |
With foxes we must play the fox. | С волками жить - по-волчьи выть. |
Pigs might fly if they had wings. | Когда рак на горе свистнет. |
Never buy a pig in a poke. | Никогда не покупай кота в мешке. |
First catch your hare , then cook him. | Не делите шкуру неубитого медведя. |
Национально- культурная специфика определяется также социальными и природными условиями. Естественно, русские и англичане – люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию, смотрят на мир разными глазами. Иногда даже самые обычные явления и предметы вызывают у них нетождественные ассоциации. В этом и заключаются трудности передачи анималистической метафоры, которые не привычны для иностранных учащихся и нуждаются в дополнительных пояснениях.
В формировании русского национально- культурного ареала важную роль сыграло христианство. Это отразилось и в языке на уровне фразеологических единиц. Поэтому в русском языке очень много фразеологизмов, взятых из Библии, греческой мифологии, русской истории и русского фольклора. Религиозный компонент имеется и в английском языке (Godtempersthewindfortheshortlamb. Бог умеряет ветер для стриженного ягненка).
Итак, как и большинство строевых единиц языка, фразеологические единицы выполняют кумулятивную функцию. В основном она сводится к отбору, накоплению и сохранению самой разнообразной информации: фауна и флора, географическое положение, исторические события и лица, мифологические персонажи, образы фольклора и художественной литературы, искусство, наука – все это нашло отражение как в русской фразеологии, так и в английской.
Национальная самобытность языка получает наиболее яркое и непосредственное проявление во фразеологии, так как она соотнесена прямо с внеязыковой действительностью.
Каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по-своему создает его языковую картину. Осознание этого своеобразия становится более отчетливым в процессе сопоставления с другой системой восприятия. Выявление национально-культурных особенностей фразеологизмов различных стран и народов, знание этих фразеологизмов позволяет нам не только увеличить свой словарный запас и обогатить таким образом свою речь, но и в некоторой степени приобщиться к культуре этих стран.
Глава 2. Зоонимы: классификация
2.1. Классификация на основе доминирующих качеств характера
Наименования животных (зоонимы) – один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояния, внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что было ему ближе всего и похоже на него самого – животным миром.
Внутреннее содержание фразеологизмов отражает разнообразные стороны жизни людей: благоразумное или глупое поведение, успех или неудачу, а так же отношения между людьми: их жизненные впечатления и чувства: одобрение, неодобрение, дружелюбие, враждебность, ссоры, примирения, соперничество, коварство, осуждение, наказание.
В данном аспекте нами было проанализировано 144 фразеологических единицы с зоонимами (словосочетаний и коммуникативных фразеологических единиц). Их мы классифицируем следующим образом (в порядке убывания):
1. Осторожность, предусмотрительность – 39 фразеологических единиц (27,1 %), например,
Better be head of a dog than the tail of a lion. – Лучшебытьголовойсобаки, чемхвостомльва.
Dumb dogs are dangerous. – Немыесобакиопасны.
It is ill to waken sleeping dogs. -Небудитеспящуюсобаку.
The scalded cat fears cold water. – Пугливая кошка боится холодной воды.
Don’t swap horses when crossing a stream. – Конейнапереправенеменяют.
2. Жизненный опыт – 26 фразеологических единиц (18 %):