Реферат: Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках

3 – фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами – свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры, исторические обычаи в жизни народа и многое другое. Именно к этой группе относится большинство анималистических фразеологизмов, рассказывающих о представителях животного мира, исконных спутниках человека, о путях метафорического переноса бестиария на взаимоотношения людей, особенности их быта и обычаев. Например, английская пословица As a hog on ice и русская Как корова на льду .

Проводя частотный анализ анималистического компонента в русских и английских фразеологических единицах, нельзя не обратить внимания на сходный характер их употребления. Совпадают названия домашних животных: собака (Adoginthemanger. - Собака на сене. Barkingdogsseldombite. Лающая собака редко кусает.); кошка (Acathasninelives. – У кошки девять жизней. Tolivecat – and- doglife. Жить как кошка с собакой. Allcatsaregreyinthedark. Ночьювсекошкисеры.); лошади / кони (Don’t swap horses when crossing a stream. Конейнапереправенеменяют. It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая не спотыкается.); корова/бык (Thebullmustbetakenbythehorns. Берибыказарога.A curst cow has short horns. Проклятой корове бог и рога короткие.); свиньи (Tocastpearlsbeforeswine. Метатьбисерпередсвиньями); овца / ягненок (As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным, за овцу или за ягненка. Семь бед – один ответ.). Повторяются также и названия диких животных: заяц (Ifyourunaftertwohares, youwillcatchnone. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.); лиса (Thefoxisnottakentwiceinthesamesnare. Лисудваждыводнуитужеловушкунепоймаешь.); волк (The wolf may change his coat but not his disposition. Сколько волка не корми, он все в лес смотрит).

Только в русских анимализмах из домашних животных чаще всего употребляются коза (Пустить козла в огород), а также те названия животных, ареалом обитания которых были районы расселения древних славян(медведь ). Только английские анимализмы содержат слова леопард (Theleopardcannotchangehisspots.Леопард не может изменить своих пятен) и лев (Greatlion.Популярный человек. Tobeardthelioninhisden. Напасть на льва в его собственном логове).

Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Анималистические фразеологизмы рассказывают о животном мире, который окружал нас с незапамятных времен. Основным источником образования анималистической фразеологии является метафора (Zealwithoutknowledgeisarunawayhorse. Знание без усердия есть лошадь, закусившая удила. Усердие не по разуму вредно). Скрытое сравнение, заложенное в метафоре, подмечало специфические черты национального быта, духа, условий жизни, трудовых навыков того или иного народа.

Одной из главных особенностей фразеологии является ее экспрессивная окрашенность. Называя какое- либо явление, народ обязательно давал ему оценку. Благодаря своей экспрессивной стороне фразеологизмы легко доступны восприятию людей, обобщению и переосмыслению. Исследование анималистических компонентов фразеологических единиц русского и английского языков позволяет сделать вывод о неоднозначном отношении к представителям фауны. Например,

Такие представители животного мира как «кошка», «собака» и другие воспринимаются с положительным значением в сочетаниях типа:

лексема Положительное значение
Кошка A cat has nine lives. – Укошкидевятьжизней.
Собака Every dog is a lion at home. – Каждаясобакавсвоемдоме- лев.
Лошадь It is a good horse that never stumbles. – Хорошаталошадь, котораянекоторая не спотыкается.
Лиса The fox is not taken twice in the same snare. – Лисудваждыводнуитужеловушкунепоймаешь.
Бык An old ox makes a straight furrow. – Старыйбыкбороздынеиспортит.
Лев Greatlion – великий человек.

В русском языке собака- друг человека, доброе, ласковое животное, преданное своему хозяину, но постоянно соперничающее с подобными себе. В английском языке можно встретить и негативное отношение.

Результаты исследования можно представить в сводной таблице:

Доминирующая лексема Частотность употребления Положительное значение Отрицательное значение
Собака 25,4 Livingdog, trotsabout (рыщет), lucky, cleverdog (умница, ловкий малый), saddog (весельчак), skydog (хитрый). Barkingdog, scornful (брезгливый), dirty (подлый), surlydog (угрюмый), yellowdog (подлый), dumpdog (молчаливый).
Лошадь 16,1 willinghorse, goodhorse. Runaway horse, high horse (важничать), dead horse, white horse
Кошка 14,9 Has9 lives, curious. Melancholy, scalded, stealing cream.

Маркированность национально-культурной специфики образной семантики фразеологизма часто создается собственно компонентом фразеологической единицы. Национально-культурное своеобразие фразеологизмов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух языков, которое показывает, что и в русском и в английском языках есть более или менее сходные образы и символы. Как для русских, так и для англичан, лошадь - это воплощение трудолюбия и выносливости, волк воспринимается как образ злого кровожадного хищника, лиса является символом хитрости, заяц – трусости, овца – символ смирения, беспрекословного подчинения, беспомощности. На основе этих образов в двух языках появились некоторые фразеологизмы, полностью или частично совпадающие по структуре и значению.

В плане совпадения в двух языках можно выделить группы:

1. Пословицы, полностью совпадающие в двух языках (кальки):

Английские пословицы Русские пословицы
Letsleepingdogslie. Не будите спящую собаку.
To live cat – and- dog. Жить как кошка с собакой.
Man to man is wolf. Человек человеку - волк.
The wolf may change his coat, but not his disposition. Сколько волка не корми, он все в лес смотрит.
Barking dogs seldom bite. Лающая собака редко кусает.
All cats are grey in the dark. Ночьювсекошкисеры.
The cat shuts its eyes when stealing cream. Невсекотумасленица.
It is a good horse that never stumbles. Хорош тот конь, который не спотыкается.
Don’t swap horses in the middle of the stream. Коней на переправе не меняют.
A curst cow has short horns. Бодливой корове бог рог не дает.
If you sell a cow, you will sell the milk too. Продавши корову, по молоку не плачут.
To cast pearls before swine. Метатьбисерпередсвиньями.
The bull must be taken by the horns. Бери быка за рога.

2. Зоокомпонент пословицы есть в одном языке, его эквивалент в другом отсутствует:

Английские пословицы Русские пословицы
There is life in the old horse yet. Есть еще порох в пороховницах.
It’s too late to lock the stable when the horse has been stolen. После драки кулаками не машут.
One can not run with the hare and hunt with hounds . Двум господам не служат.
That is a horse of another colour. Это совсем другое дело.

3. Пословицы присутствуют в двух языках, но зоокомпоненты отличаются друг от друга:

Английские пословицы Русские пословицы
With foxes we must play the fox. С волками жить - по-волчьи выть.
Pigs might fly if they had wings. Когда рак на горе свистнет.
Never buy a pig in a poke. Никогда не покупай кота в мешке.
First catch your hare , then cook him. Не делите шкуру неубитого медведя.

Национально- культурная специфика определяется также социальными и природными условиями. Естественно, русские и англичане – люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию, смотрят на мир разными глазами. Иногда даже самые обычные явления и предметы вызывают у них нетождественные ассоциации. В этом и заключаются трудности передачи анималистической метафоры, которые не привычны для иностранных учащихся и нуждаются в дополнительных пояснениях.

В формировании русского национально- культурного ареала важную роль сыграло христианство. Это отразилось и в языке на уровне фразеологических единиц. Поэтому в русском языке очень много фразеологизмов, взятых из Библии, греческой мифологии, русской истории и русского фольклора. Религиозный компонент имеется и в английском языке (Godtempersthewindfortheshortlamb. Бог умеряет ветер для стриженного ягненка).

Итак, как и большинство строевых единиц языка, фразеологические единицы выполняют кумулятивную функцию. В основном она сводится к отбору, накоплению и сохранению самой разнообразной информации: фауна и флора, географическое положение, исторические события и лица, мифологические персонажи, образы фольклора и художественной литературы, искусство, наука – все это нашло отражение как в русской фразеологии, так и в английской.

Национальная самобытность языка получает наиболее яркое и непосредственное проявление во фразеологии, так как она соотнесена прямо с внеязыковой действительностью.

Каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по-своему создает его языковую картину. Осознание этого своеобразия становится более отчетливым в процессе сопоставления с другой системой восприятия. Выявление национально-культурных особенностей фразеологизмов различных стран и народов, знание этих фразеологизмов позволяет нам не только увеличить свой словарный запас и обогатить таким образом свою речь, но и в некоторой степени приобщиться к культуре этих стран.

Глава 2. Зоонимы: классификация

2.1. Классификация на основе доминирующих качеств характера

Наименования животных (зоонимы) – один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояния, внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что было ему ближе всего и похоже на него самого – животным миром.

Внутреннее содержание фразеологизмов отражает разнообразные стороны жизни людей: благоразумное или глупое поведение, успех или неудачу, а так же отношения между людьми: их жизненные впечатления и чувства: одобрение, неодобрение, дружелюбие, враждебность, ссоры, примирения, соперничество, коварство, осуждение, наказание.

В данном аспекте нами было проанализировано 144 фразеологических единицы с зоонимами (словосочетаний и коммуникативных фразеологических единиц). Их мы классифицируем следующим образом (в порядке убывания):

1. Осторожность, предусмотрительность – 39 фразеологических единиц (27,1 %), например,

Better be head of a dog than the tail of a lion. – Лучшебытьголовойсобаки, чемхвостомльва.

Dumb dogs are dangerous. – Немыесобакиопасны.

It is ill to waken sleeping dogs. -Небудитеспящуюсобаку.

The scalded cat fears cold water. – Пугливая кошка боится холодной воды.

Don’t swap horses when crossing a stream. – Конейнапереправенеменяют.

2. Жизненный опыт – 26 фразеологических единиц (18 %):

К-во Просмотров: 495
Бесплатно скачать Реферат: Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках