Реферат: Билеты Теория и практика перевода
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 3
-
Укажите, что послужило своеобразным толчком для развития практики перевода. Обоснуйте ответ.
-
Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. Шлегель.
-
Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «Перевод почти столь же древен, сколь и оригинальное творчество».
-
Дайте определение соответствия в переводе. Приведите примеры.
-
Объясните, чем отличается художественный перевод от перевода научно-технического.
-
Укажите, что положило начало теории машинного перевода.
-
Дайте определение компаративной конструкции. Приведите примеры ее употребления и перевода.
-
Объясните причины сосуществования двух и более переводов одного произведения (например, «Гамлет» Шекспира).
-
Дайте определение анаколуфа. Укажите его функцию в тексте.
-
Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод ― вторичное, производное литературное творчество.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 4
-
Объясните, что понимается под процессом перевода. Укажите роль и функции переводного произведения в культуре.
-
Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.Лютер.
-
Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: «Переводчик – это посол от нации к нации . . .».
-
Укажите, как называются семасиологические связи лексических единиц, употребляемых в прямом и переносном значении. Приведите примеры.
-
Объясните, какое место отводится в вертикальном расположении записей при последовательном переводе отдельным средствам выражения синтаксических отношений в предложении. Приведите примеры.
-
Объясните роль и функцию языков-посредников применительно к проблемам машинного перевода.
-
Дайте определение клише. Приведите примеры, в том числе и их употребления.
-
Объясните, в чем заключается модернизация перевода. Приведите примеры.
-
Дайте определение понятия «адекватность перевода». Приведите примеры.
-
Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик поэтической литературы.
Зав. кафедрой