Реферат: Билеты Теория и практика перевода
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 13
-
Объясните, что позволяет рассматривать переводоведение как особую науку.
-
Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Новалис.
-
Охарактеризуйте высказывание Иеронима: «я передаю не слово словом, а мысль мыслью».
-
Укажите, в виде какой оппозиции проявляется практически категория соответствия в переводе. Приведите примеры.
-
Укажите разновидности письменно-устного перевода. Объясните их суть.
-
Объясните разницу между переводом и интерпретацией (по И.И. Ревзину и В.И. Розенцвейгу).
-
Укажите пути овладения родным и вторым языком. Обоснуйте ваш ответ.
-
Охарактеризуйте деятельность М. Лютера как переводчика.
-
Дайте определение понятия «синтаксическое уподобление». Укажите, когда оно используется.
-
Объясните, в чем состоит сложность перевода культурологических реалий. Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 14
-
Дайте определение «адаптивное транскодирование». Приведите примеры.
-
Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.А. Гончаров.
-
Охарактеризуйте высказывание Вл. Россельса: «Взаимные переводы – один из факторов движения литературы, одна из непременных составляющих литературного процесса».
-
Объясните, в чем состоит суть концепции формальных соответствий как направления переводческой эквивалентности. Приведите примеры.
-
Укажите, какие виды перевода следует различать с точки зрения функционирования умственных механизмов переводчика.
-
Дайте определение перевода-диктовки. Укажите области его функционирования.
-
Укажите языковые средства с временной семасиологической связью. Приведите примеры.
-
Укажите роль перевода в первой половине XIX века в Западной Европе.
-
Назовите основные типы лексических трансформаций. Приведите примеры.
-
Поясните, почему не любой билингвист может быть переводчиком.
Зав. кафедрой