Сочинение: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов
2. Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения, поиски возможного синонима в языке перевода, нахождение единственно верного значения у многозначных слов, подбор верной интонации, построение фраз и предложений. Приведение дословного перевода в «читабельный» для русского глаза вид.
Луна
Твоя красота в моей душе и в моем сердце,
О, прекрасная Луна! Ты кажешься обманчиво близкой и яркой,
Твоя красота делает меня ребенком,
Что плачет навзрыд, оттого, что не может
Достать тебя и потрогать руками.
В эту ночь поют птицы.
В их песнях – восхищение тобой.
Но, когда они затихнут, позволь мне, о Луна, в таинственной тишине
Произнести слова обожания,
Ибо музыка соловьев – ничто в сравнении с моим поклонением тебе.
3. Третий, заключительный этап – работа над формой стихотворения. Поиск нужной рифмы. Художественный перевод выполняли два переводчика – автор настоящей работы и руководитель проекта Ветрова О.А. Таким образом, родилось 2 варианта перевода:
4. Художественный перевод учителя Ветровой О.А.
Луна.
В душе моей – твой светлый лик,
В душе моей – лишь обожанье,
Мне кажется, что в этот миг
Завлечь могу твоё сиянье.
Но, как рыдающий малыш,
Глядящий на тебя в окно,
Я понимаю, завладеть
Тобой, Луна, не суждено.
Тебя прельщая, соловьи,
Поют, довольные судьбой.
Но лишь мои слова любви
Наполнены одной тобой.
Луна.
Такая яркая Луна,