Сочинение: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

Таким образом, в переводе стихотворение приобрело легкость, воздушность, читателю стало гораздо проще проникать в его сущность. С другой стороны, вероятно, утрачен некий исторический флёр, колорит, сразу дающий понять, что перед нами произведение английской литературы 19 века.

3.3 Работа над переводом « The Moon » Уильяма Давиеса

Уильям Генри Давиес или W. H. Davies (3 июля 1871 [1] - 26 сентября 1940) уэльский поэт и писатель. Он провел существенную часть его жизни как бродяга в Соединенных Штатах и Великобритании, но стал одним из популярных поэтов своего времени. Основные темы в творчестве Дэйвиса - чудеса характера (природы), наблюдения затруднений жизни, его собственных приключения и различные характеры людей.


The Moon.

Thy beauty haunts me heart and soul.

Oh, thou fair Moon, so close and bright;

Thy beauty makes me like the child

That cries aloud to awn thy light:

The little child that lifts each arm

To press thee to her bosom warm.

Though there are birds that sing this night

With thy white beams across their throats,

Let my deep silence speak for me

More than for them their sweetest notes:

Who worships thee till music fails,

Is greater than thy nightingales.

Произведение наполнено нежными романтическими образами – Луна, душа, ночь, поющие птицы. Лирический герой не может скрыть свое восхищение перед ярким ликом Луны. Забыв про все на свете, кроме своего обожания, он сетует на то, что подобно ребенку, желающему получить невозможное, протягивает руки к предмету своего обожания. Стихотворение – оригинал написано 4-стопным ямбом, состоит из 2-х шестистиший. Рифма: в первых 4 строках перекрестная, в пятой и шестой строках-парная.

1. Первый этап работы над переводом – дословный перевод. Понимание мыслей и чувств лирического героя. Работа с англо-русскими словарями.

Луна

Твоя красота часто посещает мое сердце и душу.

О, Вы справедливая Луна, такая близкая и яркая;

Твоя красота делает меня как ребенок

Это кричит громко к ваш свет:

Маленький ребенок, который протягивает каждую руку

Прижимать Вас к ее теплой груди.

Хотя есть птицы, которые поют этой ночью

С вашими белыми лучами поперек их горл,

Позвольте моей глубокой тишине говорить за меня

Больше чем для них их самые сладкие примечания:

Кто поклоняется Тебе, пока музыка не терпит неудачу,

К-во Просмотров: 483
Бесплатно скачать Сочинение: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов