Сочинение: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов
Все так же к красоте моей
Приблизиться любили.
Вы – умирали, я – жила,
Вбирая поклоненье.
И так же точно, как тогда,
Шепчу я вам в волненьи:
«Я – пламя, где ж мой мотылёк,
Что жаждет вожделенья,
Последний день твой недалек,
Но прежде – наслажденье..»
3.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Красота»
Несомненно, художественный перевод стихотворного произведения требует от переводчика больших усилий, нежели перевод прозы, ведь здесь необходима скрупулезная работа над формой. А это, в свою очередь, приводит к обилию лексических и синтаксических переводческих трансформаций, основные из которых, конечно, будут модуляция (смысловое развитие) и грамматические замены всех уровней. В переводе « Красота» слово «torch» («факел») заменен синонимами « пламя», « свеча» и даже « уголек». Такого рода трансформация не искажает образа, а даже придает ему некую камерность, интимность, что способствует, в свою очередь, раскрытию основной идеи произведения. Переводчик применил также прием генерализации (« men», «мужчины», переведены как « те люди», и просто « люди»; «knight», дословно «рыцари» ( имеются ввиду троянские воины) заменены наиболее широким « герои». Прием модуляции помогает русскому читателю понять смысл строк «The world has been my mirror, time has been \ my breath upon the glass… age after age…» ( дословно « Мир был моим зеркалом, время было моим дыханием… возраст после возраста…»). В переводе этим строкам соответствует « А годы проходили..» и « вы – умирали, я - жила, вбирая поклоненье..».
Заключительные строки « Still am I \ The torch, but where’s the moth that still dares die?» (дословно « Все еще я факел, где моль, которая все еще смеет умирать?») переведены как « Я – пламя, где ж мой мотылек, что жаждет вожделенья?». Здесь налицо также прием модуляции.
Синтаксис источника также претерпел изменения.
Первое шестистишие источника представляет собой 2 сложных предложения:
I am the torch, she saith, and what to me
If the moth die of me? I am the flame
Of Beauty, and I burn that all may see
Beauty, and I have neither joy nor shame,
But live with that clear light of perfect fire
Which is to men the death of their desire.
В переводе же это одно предложение с развернутыми сравнительными оборотами:
Подобна пламени свечи,
Где гибнет мотылек,
Я вся, как будто бы в печи,
Живущий уголек.
Во втором шестистишии сказуемое « Helen» («Iam…Helen») трансформировалось в косвенное дополнение («Еленой называли вы…меня»).
Также ряд грамматических замен применен и при переводе заключительных строк стихотворения А. Саймонса.
К сожалению, в силу, очевидно, личных способностей и склонностей, переводчику не удалось полностью сохранить форму исходного произведения.
Стихотворение-перевод написано 4-стопным ямбом (наиболее привычным для «русского уха»), рифма парная, оно разбито на 6 четверостиший.