Сочинение: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов
boss – босс.
2. Транслитерация (воссоздание формы с помощью букв).
Will – Вилл, kleptocracy – клептократия (воровская элита) skateboarding – скейтбординг (катание на роликовой доске).
3. Калькирование – способ перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей (морфем) их лексическими соответствиями в языке перевода. При этом возможно изменение порядка следования элементов.
Superpower – сверхдержава
massculture – массовая культура
land-based missile – ракета наземного базирования
Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания.
4. Лексико-семантические замены – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. [3, с.26]. Различают несколько видов лексико-семантических замен:
· Конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением (родовидовые отношения).
В английском языке много слов с общим широким значением, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave.
В русском языке подобное использование слов с общим широким значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. Глагол come, к примеру, переводится в разных контекстах по-разному: прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать и т. д. Глагол go переводится словами: идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, сходить, прходить и т. д. Глагол leave переводится тоже по-разному: уезжать, покидать, уходить, оставлять, улетать, вылетать и т. д.
Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях(thing, point, matter, case). На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах при переводе каждый раз конкретизируется.
1."You poor old thing," she said. (бедняжка)
2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing like Mary about the house. (существо)
3. I want to look into the thing myself. (дело)
4. Things look promising. (положение)
5. How are things? (успехи)
· Генерализация – замена единиц исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением (видо-родовые отношения).
He visits me practically every week-end.
Он ездит ко мне почти каждую неделю.
Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.
Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.
He sowed us his old beat – up Navajo blanket.
Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.
· Модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
I don’t blame them.
Я их понимаю. (Дословно – я их не виню. Причина заменена следствием: я их не виню, т.к. понимаю.)
He is dead now.