Сочинение: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

Таковы основные переводческие трансформации, найти и проанализировать их в собственных переводах – главная задача нижеследующей главы.


Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов перевода

В данной главе приведены оригиналы и переводы к следующим произведениям: «ModernBeauty» Артура Саймонса, «TheMoon» Уильяма Дэвиса, «Adieu, FarewellEarth'sBliss» Томаса Нэша, «Sowe’llgonomorearoving» Д.Г. Байрона

3.1 Работа над переводом « Modern Beauty » Артура Саймонса

Артур Уильям Саймонс (28 февраля 1865 - 22 января 1945), был британским поэтом, критиком и редактором журнала. Родился в Милфордском Приюте, Уэльс. Саймонс проводил много времени во Франции и Италии. Его первое издание, стихотворение «Дни и Ночи» (1889), состояло из драматических монологов.

Более поздние произведения были написаны под влиянием близкого изучения современных поэту французских авторов, Чарльза Бауделаир, и особенно Пауля Верлаин.

Он отражает «французские» тенденции, и в предмете и стиле его поэм, в их эротизме и их живости описания.

Modern Beauty .

I am the torch, she saith, and what to me

If the moth die of me? I am the flame

Of Beauty, and I burn that all may see

Beauty, and I have neither joy nor shame,

But live with that clear light of perfect fire

Which is to men the death of their desire.


I am Yseult and Helen, I have seen

Troy burn, and the most loving knight lie dead.

The world has been my mirror, time has been

My breath upon the glass; and men have said,

Age after age, in rapture and despair,

Love's poor few words, before my image there.

I live, and am immortal; in my eyes

The sorrow of the world, and on my lips

The joy of life, mingle to make me wise;

Yet now the day is darkened with eclipse:

Who is there still lives for beauty? Still am I

The torch, but where's the moth that still dares die?

1. Первый этап перевода – дословный перевод, необходимо понять общий смысл произведения, его основную идею, образы. О чем говорит лирический герой? Какие чувства им овладевают?

На этом этапе используются всевозможные англо-русские словари, допустимо прибегать и к помощи компьютерного переводчика.

После этого перед нами предстает нижеследующий текст, в котором некоторые места непонятны, лишены смысла, ведь главная работа еще не проведена:

Современная красота.

Я - факел, она говорит, и что ко мне

К-во Просмотров: 478
Бесплатно скачать Сочинение: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов