Сочинение: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов
3. Переводчик – соавтор произведения, следовательно попытки перевода одного и того же произведения разными переводчиками должны привести к появлению самобытных произведений.
Данная работа представляется нам достаточно актуальной , потому что современное образование требует от человека сформированной способности креативно мыслить, сопоставлять и анализировать сведения, полученные на разных дисциплинах.
Таким образом, цель настоящего проекта – подтвердить или опровергнуть выдвинутые гипотезы посредством самостоятельного перевода английских стихотворных произведений разных авторов, сделав анализ использованных при этом переводческих трансформаций (или приемов).
Задачи настоящей работы:
1. Изучив лингвистическую литературу по интересующему вопросу, выяснить специфику терминов «литературный перевод», «переводческие трансформации (приемы)» и других, а также получить представление об основных лексических и синтаксических приемах перевода.
2. Сделав литературоведческий анализ оригиналов, выполнить их литературный перевод, выявив и проанализировав все этапы работы над переводом.
3. Проанализировать использованные переводческие трансформации в собственных переводах.
Глава 1. Переводоведение как научная дисциплина
Виды перевода
Литературный (художественный перевод)
Перевод – вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст коммуникативно-равноценный оригиналу в функциональном, содержательном и структурном отношении [2, с. 4].
Лингвистические и иные аспекты перевода изучает специальная научная дисциплина – переводоведение.
Переводоведение – это совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода. Различают лингвистическое, психологическое, литературное , этнографическое и историческое переводоведение [2, с.4].
Литературное переводоведение – теория художественного или литературного перевода; раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества [2, С.5].
По жанрово-стилистическим особенностям оригинала перевод делится на два вида :
1. художественный (литературный), главная цель которого – оказать эстетическое воздействие на читателя, создать художественный образ.
2. информативный (специальный), главная цель которого – сообщить какие-либо сведения (здесь различают – научный, деловой, общественно-политический и др. подвиды).
Литературный перевод
В чем специфическое отличие литературного перевода от других?
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.
Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступным для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.
Большое внимание переводу уделяли многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С.Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделили в своих работах В.Г.Белинский, Н.Г.Чернышевский, Н.А.Добролюбов.
За прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы и поэзии.
Глава 2. Переводческие трансформации и их виды
Переводческие трансформации (или приемы перевода) – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода [3, с.25]. Различаются лексические и синтаксические трансформации.
Лексические трансформации:
1. Транскрибирование (воссоздание формы с помощью звуков).
Will – Уилл
Dorset – Дорсет
Campbell – Кэмпбелл