Сочинение: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов
Из Красоты, и я горю, это весь может видеть
Красота, и я не имею ни радости, ни позора,
Но живой с тем ясным светом прекрасного огня
Который мужчинам смерть их желания.
Я - Yseult и Helen, я видел
Монетный вес горит, и большинство рыцаря любви мертвая ложь.
Мир был моим зеркалом, время было
Мое дыхание на стакан; и мужчины сказали,
Возраст после возраста, в экстазе и отчаянии,
Бедные немного слов любви, перед моим изображением там.
Я живу, и бессмертен; в моих глазах
Горе мира, и на моих губах
Радость жизни, смешайтесь, чтобы сделать меня мудрым;
Все же теперь день затемнен с затмением:
Кто - там натюрморты для красоты? Все еще - я
Факел, но где - мотылек, который все еще смеет умирать?
2. Второй этап – глубокое проникновение в содержание переводимого произведения, поиски возможного синонима в языке перевода, нахождение единственно верного значения у многозначных слов, подбор верной интонации, построение фраз и предложений.
После проделанной работы, стихотворение обретает «читабельный» вид, его образы наполняются «плотью и кровью», оно уже способно выполнять свою основную эстетическую функцию – вызывать у читателя чувства и переживания.
Правда, назвать стихотворением в полном смысле слова его еще нельзя: в нем нет основы, организующей стихотворную речь – ритма и рифмы. Работа над формой –третий и заключительный этап работы переводчика над художественным текстом. Теперь перевод выглядит так:
Современная красота.
Она говорит о себе: « Я свеча, в пламени которой,
Сгорает мотылек. Я – пламя красоты,
Я обжигаю всех, кто смотрит на меня.
Но, обжигая, не имею ни удовольствия, ни стыда,
А живу, что свободное пламя костра,
Живу, неся погибель мужчинам, которые идут на поводу у своих желаний.
Я – Елена, я видела
Горящую Трою и нежнейшего из рыцарей, находящегося при смерти.
Мир был моим зеркалом, время было