Сочинение: Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов
Бормотали мне жалкие слова любви,
В экстазе и отчаянии.
Я живу, я бессмертна; в моих глазах
Скорбь о мире, но на моих губах –
Удовольствия жизни, переплетение их делает меня мудрой.
Но сейчас мой день помрачнел:
Есть ли сегодня поклоняющиеся красоте?
Ведь я – пламя свечи. Где же мотылек, что рискнет приблизиться и умереть?»
Как видно из прочтения, данное стихотворение философское, оно об одной из вечных категорий, рождающей людские споры во все времена – о красоте. Как известно, представления о красоте, ее каноны, идеалы в разные времена и у разных народов абсолютно не похожи, но сама сущность понятия «красота» остается неименной: к красоте стремятся, ей поклоняются, за нее гибнут.
Как сказал один из великих, Альбер Камю, « красота – это вечность, длящаяся мгновение» [1, с.234]. Именно о таком мгновении, сладостном и губительном, рассуждает поэт.
Что есть женская красота, задается вопросом Артур Саймонс? Она бессмертна, вечна, ибо совершенна. Она порой губительна, но момент обладания ею приравнивается к целой жизни: за этот миг не жаль и умереть.
Красота не ищет тех, кто готов ей поклоняться, они сами, подобно мотылькам, слетаются отовсюду, чтобы обжечь крылья.
И только в заключительных строках содержится риторический вопрос: где сегодня те, кто готов поклоняться красоте и умереть за нее?! Возможно, поэт сетует на то, что люди с течением времени становятся более эгоистичны и корыстны. Заботы о собственной шкуре заслонили иные духовные и физические наслаждения, мужчины уже не готовы «душу дьяволу продать за ночь с тобой». Они требуют доказательств, не желая слепо поклоняться, а ведь как известно «только добро нуждается в доказательствах, красоте они ни к чему»[1, с364].
3. Третий, заключительный этап – работа над формой стихотворения.
Поиск нужной рифмы. Окончательный вариант художественного перевода стихотворения Артура Саймонса (представленный перевод принадлежит Ветровой О.А, руководителю настоящего проекта):
Красота.
Подобна пламени свечи,
Где гибнет мотылек,
Я вся, как будто бы в печи,
Живущий уголек.
Но что мне до признаний тех,
Что жаждут умереть,
Забыв о жизни и посмев
Безумство вожделеть?!
Еленой называли вы,
Сгубившей город Трою,
Меня, и все ж слова любви
Дарили мне герои.
Дарили, падая в бою,